Margaret Walker's Jubileo

  1. Sanz Jiménez, Miguel 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

ISSN: 1988-2963

Año de publicación: 2021

Número: 15

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció

Resumen

Este artículo trata de examinar la traducción española de Jubileo, de Margaret Walker (1966). Fue la primera novela de esclavitud afroamericana que se vertió a dicha lengua meta en 1968 y su traductora es Mercedes A. Carrera. La aproximación inicial a la tradición de las narraciones de esclavos ayuda a comprender la relevancia de la novela de Walker y su contribución a este género literario. Este trabajo observa el contexto en que se publicó el texto fuente para luego centrarse en las circunstancias de su traducción y lanzamiento en España. Al analizar la recepción de la obra en la cultura estadounidense, los paratextos que acompañan a los textos fuente y meta y la censura estatal que condicionó a los editores españoles, el artículo ahonda en cómo se retrata la alteridad en el libro de Walker y el modo en que las decisiones traductoras de Carrera influyen en el reflejo de la otredad de los esclavos negros en la cultura meta. En particular, se analiza la traducción española de los campos semánticos del color de la piel y del mundo de las plantaciones sureñas, los nombres parlantes de los personajes y el dialecto literario de los esclavos.

Referencias bibliográficas

  • BAKER, Mona, Translation and Conflict: A Narrative Account, London, Routledge, 2006.
  • BELL, Bernard W., The Afro-American Novel and Its Tradition, Amherst, University of Massachusetts Press, 1987.
  • BRAGA RIERA, Jorge, “The Role of Epitexts in Drama Translation”, The Journal of Specialised Translation, 30 (2018), 249–268.
  • BRODY, Richard, “How to Think about Classic Hollywood’s ‘Problematic’ Movies”, The New Yorker, March 11, 2021, retrieved from https://www.newyorker.com/culture/the-front-row/how-to-think-about-classic-hollywoods-problematic-movies (Accessed: September 2021).
  • CARBY, Hazel V., “Ideologies of Black Folk: The Historical Novel of Slavery”, in Slavery and the Literary Imagination, edited by Deborah E. McDowell and Arnold Rampersad, 125–143, Baltimore, Johns Hopkins UP, 1989.
  • CARRERA, Mercedes A. (translator), Jubileo, by Margaret Walker, Barcelona, Plaza y Janés, 1968.
  • CONDÉ, Mary, “Some African-American Fictional Reponses to Gone with the Wind”, The Yearbook of English Studies, 26 (1996), 208–217.
  • DAVIS, Amanda J., “Shatterings: Violent Disruptions of Homeplace in Jubilee and The Street”, Multi-Ethnic Literature of the United States, 30, 4 (2005), 25–51.
  • DEPARDIEU, Benoît, “Her/His-(s)Tory: Confronting the ‘Shackles’ of the African-American Urtext: Walker, Gaines, Reed Re-Write the Slave Narrative”, in Revisiting Slave Narratives I: Les avatars contemporains des récits d’esclaves, edited by Judith Misrahi-Barak, 123–148, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, 2016.
  • Dirección General de Información, “Jubileo”, Expediente de censura, Madrid, Ministerio de Información y Turismo, 25 de junio de 1968.
  • DONALDSON, Susan V., “Telling Forgotten Stories of Slavery in the Postmodern South”, The Southern Literary Journal, 40, 2 (2008), 267–283.
  • DUBEY, Madhu, “Neo-Slave Narratives”, in A Companion to African American Literature, edited by Gene Andrew Jarrett, 332–346, Oxford, Wiley-Blackwell, 2010.
  • GENETTE, Gérard, Paratexts: Thresholds of Interpretation, translated by Jane E. Lewin, Cambridge, Cambridge UP, 1997.
  • GÓMEZ CASTRO, Cristina, “¿Traduzione tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: La censura”, Revue Des Littératures de l’Union Européenne, 4 (2006): 37–49.
  • GOODMAN, Charlotte, “From Uncle Tom’s Cabin to Vyry’s Kitchen: The Black Female Folk Tradition in Margaret Walker’s Jubilee”, in Fields Watered with Blood: Critical Essays on Margaret Walker, edited by Maryemma Graham, 231–241, Athens (GA), University of Georgia Press, 2014.
  • GOULD, Philip, “The Rise, Development, and Circulation of the Slave Narrative”, in The Cambridge Companion to the African American Slave Narrative, edited by Audrey A. Fisch, 11–27, Cambridge, Cambridge UP, 2007.
  • GUTIÉRREZ LANZA, Camino, Sergio LOBEJÓN SANTOS, and Juan Ramón RODRÍGUEZ DE LERA, “Traducción y censura en los comix de Especial Star Books (1975-1982)”, Estudios de Traducción, 11 (2021), 95–106.
  • KLOTMAN, Phyllis Rauch, “‘Oh Freedom’: Women and History in Margaret Walker’s Jubilee”, Black American Literature Forum, 11, 4 (1977), 139–145.
  • MANINI, Luca, “Meaningful Literary Names: Their Forms and Functions, and their Translation”, The Translator, 2, 2 (1996), 161–178.
  • McWHORTER, John, “The Idea That Whites Can’t Refer to the N-Word”, The Atlantic, August 27, 2019, retrieved from https://www.theatlantic.com/ideas/archive/2019/08/whites-refer-to-the-n-word/596872 (Accessed: September 2021).
  • MUFWENE, Salikoko S., “African-American English”, in The Cambridge History of the English Language. English in North America, edited by John Algeo, 6, 291–324, Cambridge, Cambridge UP, 2001.
  • RODRIGUEZ, Junius P., ed. Slavery in the United States: A Social, Political, and Historical Encyclopedia, Santa Bárbara (CA), ABC-CLIO, 2007.
  • RUSHDY, Ashraf H. A., Neo-Slave Narratives: Studies in the Social Logic of a Literary Form, Oxford, Oxford UP, 1999.
  • RUSHDY, Ashraf H. A., “The Neo-Slave Narrative”, in The Cambridge Companion to the African American Novel, edited by Maryemma Graham, 87–105, Cambridge, Cambridge UP, 2004.
  • RUSHDY, Ashraf H. A., “The Politics of the Neo-Slave Narratives”, in Revisiting Slave Narratives I: Les avatars contemporains des récits d’esclaves, edited by Judith Misrahi-Barak, 91–102, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, 2016.
  • RYAN, Tim A., Calls and Responses: The American Novel of Slavery since Gone with the Wind, Baton Rouge, Louisiana State UP, 2008.
  • SÁNCHEZ VIGIL, Juan Miguel, “La cultura en el bolsillo. De los modelos decimonónicos al libro de masas”, in La cultura en el bolsillo: Historia del libro de bolsillo en España, edited by Juan Miguel Sánchez Vigil, 151–207, Gijón, Trea, 2018.
  • SCHUESSLER, Jennifer, “The Long Battle Over Gone with the Wind”, The New York Times, June 15, 2020, retrieved from https://www.nytimes.com/2020/06/14/movies/gone-with-the-wind-battle.html (Accessed: September 2021).
  • SMITH, Valerie, “Neo-Slave Narratives”, in The Cambridge Companion to the African American Slave Narrative, edited by Audrey A. Fisch, 168–185, Cambridge, Cambridge UP, 2007.
  • TOURY, Gideon, “A Rationale for Descriptive Translation Studies”, in The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans, 16–41, London, Croom Helm, 1985.
  • VEGA, Miguel Ángel, “De la Guerra Civil al pasado inmediato”, in Historia de La Traducción En España, edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute Rodríguez, 527–578, Salamanca, Ambos Mundos, 2004.
  • WALKER, Margaret, Jubilee, New York, Houghton Mifflin, 1999.