La metonimia lógica en español y en chino como resultado de la coacción de tipoUn análisis léxico-generativo
- Xiong, Linghan
- Elena de Miguel Aparicio Director/a
Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid
Fecha de defensa: 10 de noviembre de 2021
- Concepción Maldonado González Presidenta
- Rosario González Pérez Secretario/a
- Marta Higueras García Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis estudia tres tipos de construcciones con metonimia lógica en español y en chino encabezadas por diferentes predicados metonímicos (verbos, adjetivos y adverbios) desde una perspectiva léxico-generativa, inserta en el modelo teórico del Lexicón Generativo. Las palabras predicativas imponen determinada exigencia sobre el tipo semántico de su argumento; si se combinan con sustantivos que no cumplen el correspondiente requisito, la combinación es imposible, a menos que se legitime por medio de determinados mecanismos semánticos. En este trabajo analizaré el caso de los llamados predicados metonímicos, un conjunto de palabras predicativas que fuerzan una interpretación metonímica en el argumento con el que se combinan. En concreto, se centra en los predicados metonímicos que recurren a la operación denominada Coacción Modificadora de Dominio (Domain-shifting Coercion), a través de la cual pueden introducir el requisito exigido y cambiar la tipificación léxica de sus argumentos, explotando la información codificada en su Estructura de Qualia; con ello se legitima la combinación e interpretación de dos componentes teóricamente no compatibles. El análisis comparativo de los datos ha permitido, por un lado, evaluar la capacidad de coacción de los predicados metonímicos en chino y español y, por otro, ilustrar sus muchas diferencias de comportamiento respecto a la metonimia lógica. Basándonos en este análisis comparativo, a través de una serie de pruebas de control de variables en torno al mecanismo semántico de coacción modificadora de dominio, se confirma que la diferencia de gramaticalidad de la construcción con metonimia lógica en chino y español se debe a la distinta capacidad de coacción de los predicados metonímicos y no a la mayor o menor riqueza de las informaciones semánticas codificadas en la Estructura de Qualia de los sustantivos; es decir, la capacidad de los predicados metonímicos desempeña un papel clave a la hora de determinar si desencadenan o no una operación de coacción y con qué tipo de sustantivos aceptan combinarse en las construcciones con metonimia lógica. El resultado del análisis comparativo tiene mucha relevancia para mejorar la traducción automática de las construcciones metonímicas entre chino y español.