Hablar con tu(s) hijo/a(s) en lengua extranjera: motivaciones de las familias

  1. Marta Nogueroles López 1
  2. Mercedes Pérez Serrano 2
  3. Jon Andoni Duñabeitia 3
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

  2. 2 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

  3. 3 Universidad Nebrija
    info

    Universidad Nebrija

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/03tzyrt94

Revista:
Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada

ISSN: 1576-5059

Año de publicación: 2021

Título del ejemplar: Bilingualism and Heritage Languages

Número: 21

Páginas: 139-175

Tipo: Artículo

DOI: 10.12795/ELIA.MON.2021.I2.05 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada

Resumen

Cada vez son más las familias españolas que, en España, deciden comunicarse en inglés con sus hijos. A pesar de que este tipo de crianza bilingüe no nativa es un fenómeno en auge en España, todavía permanece prácticamente inexplorado desde una perspectiva científica. En el presente estudio nos planteamos conocer algunas de las características y motivaciones de los padres que ejercen este tipo de crianza bilingüe. En este afán, partimos de la hipótesis de que, en comparación con las familias que se comunican en lengua materna con sus hijos, las que lo hacen en inglés de forma habitual son competentes en esta lengua y gozan de un estatus socioeconómico medio-alto, y nos planteamos analizar si existe correlación entre estas variables. Para ello, preguntamos a 470 familias hablantes de español y residentes en España, de entre las que identificamos a 143 que aseguraron comunicarse con su hijos en inglés regularmente. Comparando ambos grupos, comprobamos que las familias que aseguran comunicarse en inglés con sus hijos se autoperciben competentes en esta lengua. No obstante, a diferencia de lo esperado, observamos que no existe relación entre el nivel socioeconómico autopercibido y la mayor frecuencia de uso del inglés en el hogar. Posteriormente, exploramos las motivaciones de estas 143 familias y, con ello, observamos que la decisión de las familias españolas de incluir el inglés en el hogar se debe a, principalmente, a factores lingüísticos, educativos, profesionales, cognitivos, sociales y culturales y, en menor medida, a motivaciones de carácter económico, emocional, familiar e identitario

Referencias bibliográficas

  • Antón, E., Duñabeitia, J. A., Estévez, A., Hernández, J. A., Castillo, A., Fuentes, L. J., Davidson, D. J., y Carreiras, M. (2014). Is there a bilingual advantage in the ANT task? Evidence from children. Frontiers in Psychology, 5(398), 1-12. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.00398
  • Anwyl-Irvine, A. L., Massonnié J., Flitton A., Kirkham N. y Evershed J. K. (2019). Gorilla in our midst: An online behavioral experiment builder. Behavior research methods, 52(1), 388-407. https://doi.org/10.3758/s13428-019-01237-x
  • Armon-Lotem, S., y Meir, N. (2019). The nature of exposure and input in early bilingualism. En A. De Houwer y L. Ortega (Eds.). The Cambridge handbook of bilingualism (pp. 193 – 212). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316831922
  • Ayçiçegi-Dinn, A. y Caldwell-Harris, C. (2009). Emotion-memory effects in bilingual speakers: A levels-of-processing approach. Bilingualism: Language and Cognition, 12(3), 291-303. https://doi.org/10.1017/S1366728909990125
  • Bak, T. H., y Alladi S. (2014). Can Being Bilingual Affect the Onset of Dementia? Future Neurology, 9, 101–103. https://doi.org/10.2217/fnl.14.8
  • Baker, C. (2000). A Parents and Teacher’s Guide to Bilingualism. Multilingual Matters.
  • Barron-Hauwaert, S. (2004). Language Strategies for Bilingual Families. The One-Parent-One-Language Approach. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853597169
  • Berko-Gleason, J. y Ratner, N. B. (2016). The development of language. Ninth edition. Boston: Pearson.
  • Bezzina, A. M. y Gauci, J. (2018). A Sociolinguistic Perspective of Codeswitching in French as a Foreign Language Class in Malta and its Implications for Learning. En P. Romanowski y M. Jedynak (Eds.). Current Research in Bilingualism and Bilingual Education (pp. 55-78). Multilingual Education. Cham, Suiza: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92396-3
  • Bialystok, E., J., Abutalebi, T. H., Bak, D. M., Burke y Kroll, J. F. (2016). Aging in Two Languages: Implications for Public Health. Ageing Research Reviews, 27, 56–60. https://doi.org/10.1016/j.arr.2016.03.003
  • Constantinidou, E. (1994) The ‘death’ of East Sutherland Gaelic: Death by women? En P. Burton, K. Dyson y Sh. Ardener (Eds.), Bilingual Women: Anthropological Approaches to Second-Language Use (pp. 111-127). Berg. https://doi.org/10.4324/9781003135111-7
  • Costa, A. (2017). El cerebro bilingüe. La neurociencia del lenguaje. EPUBlibre.
  • Crisfield, E. (2021). Bilingual Families: A Practical Language Planning Guide. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788929356
  • De Houwer, A. (2009). Bilingual first language acquisition. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847691507
  • Dewaele, J. M. (2011). Self-reported use and perception of the L1 and L2 among maximally proficient biand multilinguals: a quantitative and qualitative investigation. International Journal of the Sociology of Language, 208. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.011
  • Dewaele, J.-M. (2018a). Why the Dichotomy ‘L1 Versus LX User’ is Better than ‘Native Versus Non-native Speaker’. Applied Linguistics, 39(2), 236–240. https://doi.org/10.1093/applin/amw055
  • Dewaele, J. M. (2018b). Online questionnaires. En A. Phakiti, P. De Costa, L. Plonsky, y S. Starfield (Eds.), The Palgrave handbook of applied linguistics research methodology (pp. 269–286). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-59900-1
  • Dewaele, J.-M. y Pavlenko, A. (2001-2003). Webquestionnaire Bilingualism and Emotions. University of London.
  • Döpke, S. (1992). One Parent-One Language. An Interactional Approach. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.3
  • Duñabeitia, J.A. (2017). Emotional diglossia in multilingual classroom environments: A proposal. Psychology and Cognitive Sciences Open Journal, 3(3), 74-78. https://doi.org/10.17140/PCSOJ-3-126
  • Duñabeitia, J. A., y García-Palacios, A. (2019). The transdisciplinary nature of affective neurolinguistics: A commentary on Hinojosa, Moreno and Ferré (2019). Language, Cognition and Neuroscience, 35(7), 1–3. https://doi.org/10.1080/23273798.2019.1645868
  • Duñabeitia, J. A., Hernández, J. A., Antón, E., Macizo, P., Estévez, A., Fuentes, L.J., y Carreiras, M. (2014). The inhibitory advantage in bilingual children revisited: myth or reality? Experimental Psychology, 61(3), 234-251. https://doi.org/10.1027/1618-3169/a000243
  • European Commission (2012). Special Eurobarometer (386). Europeans and their languages. TNS Opinion and Social. Recuperado de http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_en.pdf, 03 de febrero de 2021.
  • Fominaya, C. (16 de abril de 2019). Bilingüismo casero: ¿deben los padres hablar en inglés a sus hijos? ABC. Recuperado de https://www.abc.es/familia/educacion/abci-bilinguismo-caserodeben-padres-hablar-ingles-hijos-201904160233_noticia.html, 10 de febrero de 2021.
  • Garrote, M., Alonso, I. Galetti, E. (2018). Frequently Reported Practices in Communicative Language Teaching: an exploratory study at Secondary Schools and Official Schools of Languages in the Madrid region. RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada, 17(1), 45-61. Recuperado de http://www.aesla.org.es/ojs/index.php/RAEL/article/view/331/232
  • Ginsburgh, V. A. y J. Prieto-Rodríguez (2011). Returns to Foreign Languages of Native Workers in the EU. Industrial & Labor Relations Review, 64, 599–618. https://doi.org/10.1177/001979391106400309
  • Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and reality. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674056459
  • Harding-Esch, E. y Riley, P. (2003) The Bilingual Family: A Handbook for Parents. Second edition. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667213
  • Hurajová, A. (2020). The Phenomenon of Bilingualism in Slovakia: Raising a Bilingual Child in a Monolingual Culture – A Family Case Study on Intentional Bilingualism as a Communication Strategy. En M. E. Gómez Parra y C. A. Huertas Abril (Eds.). Handbook of Research on Bilingual and Intercultural Education (pp. 338-357). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-7998-2588-3.ch014
  • Instituto Nacional de Evaluación Educativa (2020). Panorama de la educación. Indicadores de la OCDE 2020. Informe español. Madrid: Secretaría General Técnica. Recuperado de https://sede.educacion.gob.es/publiventa/descarga.action?f_codigo_ agc=21234, 25 de enero de 2021.
  • Jurančič-Petek, K. (2017). ‘Language-Only’ or ‘Intentional’ Bilingualism – The Benefit of Choice. Maribor International Review, 5(1), 1–16.
  • King, K. y Fogle, L. (2006) Bilingual Parenting as Good Parenting: Parents' Perspectives on Family Language Policy for Additive Bilingualism. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(6), 695-712. https://doi.org/10.2167/beb362.0
  • King, K. A., Fogle, L. y Logan-Terry, A. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass 2(5), 907–922. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2008.00076.x
  • Lanza, E. (2004). Language mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford University Press.
  • Lanza, E. (2007). Multilingualism in the family. En P. Auer y W. Li (Eds.). Handbook of multilingualism and multilingual communication (pp. 45–67). Mouton de Gruyter.
  • Leivada, E., Westergaard, M., Duñabeitia, J. A., & Rothman, J. (2021). On the phantom-like appearance of bilingualism effects on neurocognition: (How) should we proceed? Bilingualism: Language and Cognition 24(1), 197-210. https://doi.org/10.1017/S1366728920000358
  • Lerman, A. y Obler, L. K. (2017). Aging in Bilinguals: Normal and Abnormal. En A. Ardila, A. B. Cieslicka, R. R. Heredia y M. Roselli (Eds.). Psychology of Bilingualism. The Cognitive and Emotional World of Bilinguals (pp.189-211). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-64099-0_8
  • Lozano Martínez, L. (2019). Myths and challenges on raising bilingual children in English by non-native parents in Spain. Estudios de lingüística inglesa aplicada, Mon. I, 235-264. http://doi.org/10.12795/elia.mon.2019.i1.10
  • Lutz, C. (1988). Unnatural Emotions. University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226219783.001.0001
  • Mascarenhas-Keyes, S. (1994). Language and diaspora: The use of Portuguese, English, and Konkani by Catholic Goan women. En P. Burton, K. Dyson and Sh. Ardener (Eds.). Bilingual Women: Anthropological Approaches to Second-language Use (pp. 149- 166). Berg. https://doi.org/10.4324/9781003135111-9
  • McCarty, S. (1995). The scope of bilingualism in Japan. Japan Journal of Multilingualism and Multiculturalism 1(1), 36-43.
  • McDonald, M. (1994). Women and linguistic innovation in Brittany. In P. Burton, K. Dyson and Sh. Ardener (Eds.), Bilingual Women: Anthropological Approaches to Secondlanguage Use (pp. 85-110). Berg. https://doi.org/10.4324/9781003135111-6
  • Ness Evans, A., y Rooney, B. J. (2013). Methods in psychological research. Third edition. Sage Publications. https://dx.doi.org/10.4135/9781506384955
  • Pavlenko, A. (2004). “Stop doing that, ia Komu Skazala!”: Language choice and emotion in parent–child communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25, 179–203. https://doi.org/10.1080/01434630408666528
  • Pavlenko, A. (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology, 47(6), 405-428. https://doi.org/10.1080/00207594.2012.743665
  • Pérez Lanzac, C. (16 de noviembre de 2017). ¿Sirve para algo hablar en inglés con mi hijo si no soy nativo? El País. Recuperado de https://elpais.com/elpais/2017/11/15/mamas_papas/1510734969_07 1711.html, 10 de febrero de 2021.
  • Piller, I. (2001). Private Language Planning: The Best of Both Worlds?. Estudios de Sociolingüística, 2(1), 61–80.
  • Piller, I. y Gerber, L. (2018). Family language policy between the bilingual advantage and the monolingual mindset. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1503227
  • Romanowski, P. (2018). Strategies of Communication in an NNB Family: On the Way to Bilingual Maintenance in a Monolingual Context. En P. Romanowski, M. Jedynak (Eds.). Current Research in Bilingualism and Bilingual Education (pp. 3-22). Cham, Suiza: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92396-3
  • Saunders, G. (1982). Bilingual Children: Guidance for the Family. Multilingual Matters Ltd.
  • Saunders, G. (1990). “Artificial” Bilingualism: Must it Fail? En Learning, Keeping, and Using Language: Selected papers from the Eighth World Congress of Applied Linguistics, Sydney, 16 21 August 1987,1, 115. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/z.lkul1.12sau
  • Soler, P. (12 de enero de 2017). España, el país con peor nivel de inglés de toda la Unión Europea. El Mundo. Recuperado de https://www.elmundo.es/sociedad/2017/01/12/5877581fe2704e7953 8b4666.html
  • Štefánik, J. (2000). Jeden človek, dva jazyky//One person, two languages. Academic Electronic Press.
  • Szramek-Karcz, S. (2016). The success of non-native bilingualism in Poland. Lingwistyka Stosowana 17(2), 93–102. https://doi.org/10.32612/UW.20804814.2016.2.PP.93-102
  • The jamovi project (2020). jamovi (Version 1.2) [Computer Software]. Recuperado de https://www.jamovi.org
  • van Wechem, M. y Halbach, A. (2014). Don’t worry mum and dad, I will speak English. La guía del bilingüismo del British Council School. Madrid: British Council. Recuperado de https://www.britishcouncilschool.es/sites/default/files/british_coun cil_guia_bilinguismo.pdf, 02 de febrero de 2021.
  • Zafra, I. (2 de noviembre de 2019). España perpetúa el mal nivel de inglés mientras otros países mejoran. El País. Recuperado de https://elpais.com/sociedad/2019/11/01/actualidad/1572624274_785 743.html