Los territorios comunes del cómic y la traducciónleer, interpretar, traducir, adaptar

  1. Porras, María 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Journal:
Estudios de traducción
  1. Porras Sánchez, María

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Year of publication: 2021

Issue: 11

Pages: 1-10

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.76145 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios de traducción

Abstract

Starting from the inextricable connection between translation and comics as a migrant, transnational medium, this article offers a theoretical overview of comic translation and its presence within the fields of Translation Studies and Comics Studies. It comes to the resolution that the verbal and visual language of comics should be read and interpreted as a cohesive whole. Therefore, comics translation has to go beyond a mere interlinguistic approach. The article offers an open, inclusive definition of comic translation, in line with the contributions included in this monograph.

Bibliographic References

  • Assis, E. G., “The letterer as a translator in Comics Translation”, en: Mälzer, N. (ed.): Comics - Übersetzungen und Adaptionen. Berlín: Frank & Timme 2015, 251-267.
  • Assis, E. G., “The concept of fidelity in comics translation”, TranscUlturAl 8, 2 (2016), 8-23.
  • Barrero, M., y España, S., “Statu quo de la traducción de cómic en España”, en: Ortega, E. y Martínez, A. (eds.), Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos. Granada: Comares 2017, 497-513.
  • Bartosch, S., y Stuhlmann, A., “Reconsidering adaptation as translation: the comic in between”, Studies in Comics 4, 1 (2013), 59-73.
  • Bassnett, S., Translation Studies. Londres: Routledge 2014.
  • Borodo, M., “Multimodality, Translation and Comics”, Perspectives. Studies in Translatology 23, 1 (2015), 22-41. doi: https://www.doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057.
  • Brumme, J. (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana / Vervuert 2008.
  • Celotti, N., “Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle”, Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation 5 (2000), 29-61.
  • Celotti, N., “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator”, en: Zanettin, F. (ed.): Comics in Translation. Londres: Routledge 2008, 33-49.
  • Chute, H., “Comics as Literature? Reading Graphic Narrative”, PMLA 123, 2 (2008) 452–465, disponible en: www.jstor.org/stable/25501865 [último acceso: mayo de 2021].
  • Doncel-Moriano Urbano, S., “La traducción de Sailor Moon: Antroponimia, caracterización y otakuismo: factores clave para la traducción del manga”, en: Rodríguez, F. y España, S. (eds.), La traducción de cómic. Sevilla: ACyT Ediciones 2019, 160-189.
  • Duncan R. y Smith M.J., The power of comics: History, form, and culture. Nueva York: Bloomsbury 2009.
  • Eco, U., Decir casi lo mismo. Trad. de H. Lozano. Barcelona: Debolsillo 2003.
  • Eisner, W., El cómic y el arte secuencial. Trad. de E. Sánchez Abulí. Barcelona: Norma 2007.
  • Estrada, O., “Garabatos orientales 03: Espejar o no espejar, esa es la cuestión”, Zona Negativa (2013), disponible en: https://www.zonanegativa.com/garabatos-orientales-03-espejar-o-no-espejar-esa-es-la-cuestion/ [último acceso: mayo de 2021].
  • Evans, J., “Comics and Translation” en: Bramlett, F., Cook, R. y Meskin, A. (eds.), The Routledge Companion to Comics, Londres: Routledge 2017, 319-327.
  • Fabretti, M., “The Use of Translation Notes in Manga Scanlation”, TranscUlturAl 8, 2 (2016), 86-104.
  • Groensteen, T., System of Comics. Trad. de B. Beaty y N. Nguyen. Jackson: University Press of Mississippi 2007.
  • Hatim, B. y Munday, J., Translation: An Advanced Resource Book. Londres: Routledge 2004.
  • Jüngst, H. E., “Translating Manga” en: Zanettin, F. (ed.), Comics in Translation. Londres: Routledge 2008, 50-78.
  • Kaindl, K., “Comics in Translation”, en: Gambier, Y., y van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 2010, 36-40.
  • Kaindl, K., “Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation”, Target 1, 11.2 (1999), 263-288.
  • Kim, J., y Yu, J., “Platformizing Webtoons: The Impact on Creative and Digital Labor in South Korea”, Social Media + Society. October-December 2019, 1-11. doi: https://doi.org/10.1177/2056305119880174.
  • Manguel, A., Una historia de la lectura. Trad. de E. Hojman. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores 2014.
  • Mayoral, R., Kelly, D. y Gallardo, N. “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”, Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 33, 3 (1988), 356-367.
  • McGuire, R., Here. Nueva York: Pantheon 2014.
  • Moline, A. Cuando Daredevil se llamaba Dan Defensor: Historia Ediciones Vértice. Madrid: Diábolo Ediciones 2020.
  • Naro, G., “Las marcas de oralidad en el cómic lznogoud y su traducción del francés al español”, en: Brumme, J., (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana / Vervuert 2008, 95-114.
  • Newmark, P., A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall 1988.
  • Palacios, M. A., “Jiro Taniguchi, el arte de un mangaka de las emociones”, Cosmoversus: Revista Independiente y Podcast Cultural (2019), disponible en: https://cosmoversus.com/el-arte-de-jiro-taniguchi-un-mangaka-de-las-emociones/ [último acceso: mayo de 2021].
  • Pintor, I., Figuras del cómic. Forma, tiempo y narración secuencial. Barcelona: Aldea Global 2017.
  • Porras Sánchez, M. “Adaptación y traducción cultural del imaginario medieval inglés en el cómic español: el caso de Beowulf”, en: Fortea, C. et al. (eds.), Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación. Madrid: Escolar y Mayo 2018a, 137-146.
  • Porras Sánchez, M. “Intermedialidad e Interculturalidad en El Paraíso Perdido de Pablo Auladell”, LIJ Ibero. Revista de Literatura Infantil y Juvenil Contemporánea 6 (2018b), 68-83.
  • Raw, L. (ed.), Translation, Adaptation and Transformation. Nueva York: Bloomsbury 2012.
  • Reyns-Chikuma, C. y Tarif, J., “Translation and Comics”, TranscUlturAl 8, 2 (2016), 1-7, disponible en: http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/ [último acceso: mayo de 2021].
  • Rodríguez, F., Cómic y traducción. Preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid: Sindiéresis 2019.
  • Rodríguez, F. y España, S. (eds.), La traducción de cómic. Sevilla: ACyT Ediciones 2019.
  • Stein, D., Denson, S. y Meyer, C. (eds.), Transnational Perspectives on Graphic Narratives: Comics at the Crossroads. Londres: Bloomsbury 2013.
  • Rodríguez, R. M., “Cómic, novela gráfica y traducción”, en: Lavid, J. et al (eds.), Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias. Madrid: Escolar y Mayo 2021, 173-192.
  • Sanders, J., Appropriation and Adaptation. Nueva York: Routledge 2016.
  • Tebeosfera, “La industria de la historieta en España en 2019”, Tebeosfera III, 13 (2020), disponible en: http://www.tebeosfera.com/documentos/la_industria_de_la_historieta_en_espana_en_2019.html [último acceso: mayo de 2021].
  • Valero Garcés, C., “Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish” en: Zanettin, F. (ed.): Comics in Translation. Londres: Routledge 2008, 237-250.
  • Venuti, L., “Adaptation, Translation, Critique”, Journal of Visual Culture 6.1 (2007), 25-43.
  • Venuti, L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge 2018.
  • Vilches, G., El guion de cómic: Conversaciones con Enrique Sánchez Abulí, Antonio Altarriba, Juan Díaz Canales, Santiago García y David Muñoz. Barcelona: Diminuta Editorial, 2016.
  • Zanettin, F., “Comics”, en: Baker, M. y Saldanha, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge 2009, 37-40.
  • Zanettin, F. (ed.), Comics in Translation. Londres: Routledge 2008a.
  • Zanettin, F., “The Translation of Comics as Localization: On Three Italian Translations of La piste de Navajos”, en: Zanettin, F. (ed.): Comics in Translation. Londres: Routledge 2008b, 200–219.
  • Zanettin, F., “Visual Adaptation in Translated Comics”, inTRAlinea 16 (2014), disponible en: www.intralinea.org/archive/article/2079 [último acceso: mayo de 2021].
  • Zanettin, F., “Translating comics and graphic novels” en: Harding, S. A. y Carbonell i Cortés, O. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture. Londres: Routledge 2018, 445-460.