Los territorios comunes del cómic y la traducciónleer, interpretar, traducir, adaptar

  1. Porras, María 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Journal:
Estudios de traducción
  1. Porras Sánchez, María

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Year of publication: 2021

Issue: 11

Pages: 1-10

Type: Article

DOI: 10.5209/ESTR.76145 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Estudios de traducción

Sustainable development goals

Abstract

Partiendo de la relación indisoluble entre la traducción y el medio migrante y transnacional del cómic, este artículo realiza una revisión teórica al estado de la cuestión de la traducción de cómic y la presencia de esta modalidad en los Estudios de Traducción y en los Estudios de Cómic. Se concluye que el lenguaje icónico-textual del cómic debe leerse e interpretarse como un todo, y que la traducción debe ir más allá de lo puramente interlingüístico. Se propone una definición de la traducción de cómic en continua expansión y se describen las contribuciones incluidas en el presente monográfico.

Bibliographic References

  • Assis, E. G., “The letterer as a translator in Comics Translation”, en: Mälzer, N. (ed.): Comics - Übersetzungen und Adaptionen. Berlín: Frank & Timme 2015, 251-267.
  • Assis, E. G., “The concept of fidelity in comics translation”, TranscUlturAl 8, 2 (2016), 8-23.
  • Barrero, M., y España, S., “Statu quo de la traducción de cómic en España”, en: Ortega, E. y Martínez, A. (eds.), Cartografía de la traducción, la interpretación y las industrias de la lengua. Mundo profesional y formación académica: interrogantes y desafíos. Granada: Comares 2017, 497-513.
  • Bartosch, S., y Stuhlmann, A., “Reconsidering adaptation as translation: the comic in between”, Studies in Comics 4, 1 (2013), 59-73.
  • Bassnett, S., Translation Studies. Londres: Routledge 2014.
  • Borodo, M., “Multimodality, Translation and Comics”, Perspectives. Studies in Translatology 23, 1 (2015), 22-41. doi: https://www.doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057.
  • Brumme, J. (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana / Vervuert 2008.
  • Celotti, N., “Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle”, Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation 5 (2000), 29-61.
  • Celotti, N., “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator”, en: Zanettin, F. (ed.): Comics in Translation. Londres: Routledge 2008, 33-49.
  • Chute, H., “Comics as Literature? Reading Graphic Narrative”, PMLA 123, 2 (2008) 452–465, disponible en: www.jstor.org/stable/25501865 [último acceso: mayo de 2021].
  • Doncel-Moriano Urbano, S., “La traducción de Sailor Moon: Antroponimia, caracterización y otakuismo: factores clave para la traducción del manga”, en: Rodríguez, F. y España, S. (eds.), La traducción de cómic. Sevilla: ACyT Ediciones 2019, 160-189.
  • Duncan R. y Smith M.J., The power of comics: History, form, and culture. Nueva York: Bloomsbury 2009.
  • Eco, U., Decir casi lo mismo. Trad. de H. Lozano. Barcelona: Debolsillo 2003.
  • Eisner, W., El cómic y el arte secuencial. Trad. de E. Sánchez Abulí. Barcelona: Norma 2007.
  • Estrada, O., “Garabatos orientales 03: Espejar o no espejar, esa es la cuestión”, Zona Negativa (2013), disponible en: https://www.zonanegativa.com/garabatos-orientales-03-espejar-o-no-espejar-esa-es-la-cuestion/ [último acceso: mayo de 2021].
  • Evans, J., “Comics and Translation” en: Bramlett, F., Cook, R. y Meskin, A. (eds.), The Routledge Companion to Comics, Londres: Routledge 2017, 319-327.
  • Fabretti, M., “The Use of Translation Notes in Manga Scanlation”, TranscUlturAl 8, 2 (2016), 86-104.
  • Groensteen, T., System of Comics. Trad. de B. Beaty y N. Nguyen. Jackson: University Press of Mississippi 2007.
  • Hatim, B. y Munday, J., Translation: An Advanced Resource Book. Londres: Routledge 2004.
  • Jüngst, H. E., “Translating Manga” en: Zanettin, F. (ed.), Comics in Translation. Londres: Routledge 2008, 50-78.
  • Kaindl, K., “Comics in Translation”, en: Gambier, Y., y van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins 2010, 36-40.
  • Kaindl, K., “Thump, whizz, poom: A framework for the study of comics under translation”, Target 1, 11.2 (1999), 263-288.
  • Kim, J., y Yu, J., “Platformizing Webtoons: The Impact on Creative and Digital Labor in South Korea”, Social Media + Society. October-December 2019, 1-11. doi: https://doi.org/10.1177/2056305119880174.
  • Manguel, A., Una historia de la lectura. Trad. de E. Hojman. Buenos Aires: Siglo Veintiuno Editores 2014.
  • Mayoral, R., Kelly, D. y Gallardo, N. “Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation”, Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 33, 3 (1988), 356-367.
  • McGuire, R., Here. Nueva York: Pantheon 2014.
  • Moline, A. Cuando Daredevil se llamaba Dan Defensor: Historia Ediciones Vértice. Madrid: Diábolo Ediciones 2020.
  • Naro, G., “Las marcas de oralidad en el cómic lznogoud y su traducción del francés al español”, en: Brumme, J., (ed.), La oralidad fingida: descripción y traducción: teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana / Vervuert 2008, 95-114.
  • Newmark, P., A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall 1988.
  • Palacios, M. A., “Jiro Taniguchi, el arte de un mangaka de las emociones”, Cosmoversus: Revista Independiente y Podcast Cultural (2019), disponible en: https://cosmoversus.com/el-arte-de-jiro-taniguchi-un-mangaka-de-las-emociones/ [último acceso: mayo de 2021].
  • Pintor, I., Figuras del cómic. Forma, tiempo y narración secuencial. Barcelona: Aldea Global 2017.
  • Porras Sánchez, M. “Adaptación y traducción cultural del imaginario medieval inglés en el cómic español: el caso de Beowulf”, en: Fortea, C. et al. (eds.), Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación. Madrid: Escolar y Mayo 2018a, 137-146.
  • Porras Sánchez, M. “Intermedialidad e Interculturalidad en El Paraíso Perdido de Pablo Auladell”, LIJ Ibero. Revista de Literatura Infantil y Juvenil Contemporánea 6 (2018b), 68-83.
  • Raw, L. (ed.), Translation, Adaptation and Transformation. Nueva York: Bloomsbury 2012.
  • Reyns-Chikuma, C. y Tarif, J., “Translation and Comics”, TranscUlturAl 8, 2 (2016), 1-7, disponible en: http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/ [último acceso: mayo de 2021].
  • Rodríguez, F., Cómic y traducción. Preliminar teórico-práctico de una disciplina. Madrid: Sindiéresis 2019.
  • Rodríguez, F. y España, S. (eds.), La traducción de cómic. Sevilla: ACyT Ediciones 2019.
  • Stein, D., Denson, S. y Meyer, C. (eds.), Transnational Perspectives on Graphic Narratives: Comics at the Crossroads. Londres: Bloomsbury 2013.
  • Rodríguez, R. M., “Cómic, novela gráfica y traducción”, en: Lavid, J. et al (eds.), Corpus y traducción: perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias. Madrid: Escolar y Mayo 2021, 173-192.
  • Sanders, J., Appropriation and Adaptation. Nueva York: Routledge 2016.
  • Tebeosfera, “La industria de la historieta en España en 2019”, Tebeosfera III, 13 (2020), disponible en: http://www.tebeosfera.com/documentos/la_industria_de_la_historieta_en_espana_en_2019.html [último acceso: mayo de 2021].
  • Valero Garcés, C., “Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish” en: Zanettin, F. (ed.): Comics in Translation. Londres: Routledge 2008, 237-250.
  • Venuti, L., “Adaptation, Translation, Critique”, Journal of Visual Culture 6.1 (2007), 25-43.
  • Venuti, L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge 2018.
  • Vilches, G., El guion de cómic: Conversaciones con Enrique Sánchez Abulí, Antonio Altarriba, Juan Díaz Canales, Santiago García y David Muñoz. Barcelona: Diminuta Editorial, 2016.
  • Zanettin, F., “Comics”, en: Baker, M. y Saldanha, G. (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge 2009, 37-40.
  • Zanettin, F. (ed.), Comics in Translation. Londres: Routledge 2008a.
  • Zanettin, F., “The Translation of Comics as Localization: On Three Italian Translations of La piste de Navajos”, en: Zanettin, F. (ed.): Comics in Translation. Londres: Routledge 2008b, 200–219.
  • Zanettin, F., “Visual Adaptation in Translated Comics”, inTRAlinea 16 (2014), disponible en: www.intralinea.org/archive/article/2079 [último acceso: mayo de 2021].
  • Zanettin, F., “Translating comics and graphic novels” en: Harding, S. A. y Carbonell i Cortés, O. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Culture. Londres: Routledge 2018, 445-460.