Traducir al poeta Domingo Rivero desde un enfoque cognitivo-funcionalla traducción al inglés de The poet

  1. SANTANA FALCON, MARÍA DEL MAR
Dirigida por:
  1. Ana María García Álvarez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Fecha de defensa: 29 de enero de 2016

Tribunal:
  1. Isabel García Adánez Presidenta
  2. Jessica Pérez-Luzardo Díaz Secretario/a
  3. María Belén Santana López Vocal
  4. José Manuel Rodríguez Herrera Vocal
  5. Cristina María Gámez Fernández Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

Tras la aparición de The Poet: Fifteen Poems by Domingo Rivero (María del Mar Santana Falcón, 2014/2015), selección anotada de quince poemas de Domingo Rivero traducidos al inglés, esta investigación se propone como objetivo principal describir desde un punto de vista crítico los procesos traslativos que intervinieron en la creación y posterior publicación de dicha antología poética traducida. Dadas las restricciones de espacio de la obra ya publicada, la presente tesis doctoral pretende describir las fases metodológicas de nuestro trabajo y sus resultados desde un enfoque analítico e interdialéctico. Con este fin, el estudio se estructura a partir de 8 capítulos. Tras la Introducción, la traducción publicada se enriquecerá a partir de los nuevos datos que para su interpretación incorpore una biografía más extensa de El Poeta (Capítulo 2), la cual parte de una breve reseña que servirá de eje cronológico a los cinco epígrafes en que hemos dividido la vida de Domingo Rivero. En el Capítulo 3, donde se delimitará nuestro marco teórico de referencia, se sitúa el modelo de análisis del texto original propuesto a partir de una revisión bibliográfica que parte de los orígenes de la actividad traductora y traductológica hasta la aparición de nuestros antecedentes (Nord, 1988/1991; García Álvarez, 2004). En el Capítulo 4, pasaremos a tratar la cuestión del encargo de traducción y las normas traslativas. Auxiliados de la Crítica Literaria, en el Capítulo 5 plantearemos nuestra lectura interpretativa de los originales. La tipología textual que manejamos, en la que la función poética se sustenta sobre la activación de imágenes en la mente del lector, nos ofrecerá una oportunidad inigualable para explorar la dimensión cognitiva del proceso traslativo. De ahí que, a lo largo del Capítulo 6, cuando abordemos la problemática y los retos traslativos de la poética riveriana, acabemos de complementar nuestro enfoque con las aportaciones de la Lingüística Cognitiva. En el Capítulo 7 describiremos nuestros procesos traslativos centrales a través del comentario traslativo de las versiones, para finalizar con nuestras conclusiones y futuras propuestas de investigación, que conforman el Capítulo 8. Por último, esta tesis incorpora una sección de Bibliografía y Recursos en línea, así como dos Anexos documentales.