Influencia de la traducción de unidades fraseológicas en la calidad de un texto literario traducidoun estudio de caso aplicado a "El amor en los tiempos del cólera" y su traducción al inglés "Love in the time of cholera"

  1. Carpes Salar, Francisco Javier
Dirigida por:
  1. Manuel Sevilla Muñoz Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 11 de febrero de 2022

Tribunal:
  1. Flor Mena Martínez Presidente/a
  2. Salud María Jarilla Bravo Secretaria
  3. Jorge Soto Almela Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La traducción de unidades fraseológicas constituye un proceso complejo, debido a sus características intrínsecas (idiomaticidad y fijación) y su fuerte componente pragmático-cultural. Esta complejidad se ve acrecentada cuando se insertan en textos literarios, ya que son más susceptibles de obedecer a diversos propósitos comunicativos del autor, como recrear efectos estilísticos, caracterizar personajes o ambientar la novela; así como de sufrir desautomatizaciones con el objetivo de servir a dichos propósitos. Así, las implicaciones de las UF van más allá de la transmisión de significado y parecen participar en el proceso de creación narrativa mediante la aportación de información sobre los personajes, la ambientación cultural y geográfica de la novela y la composición temática de la misma. Teniendo esto en cuenta, la motivación de la presente tesis surge de las mencionadas implicaciones que pueden tener las UF en un contexto literario. Estas llevaron a plantearnos si la traducción de UF tiene tal influencia en la calidad del texto meta que pueda considerarse como un elemento clave para su valoración. A partir de tal planteamiento, nos centramos en el proceso de traducción de estas unidades insertas en un contexto literario, concretamente en la transmisión de dicha información sobre los personajes, la cultura y la temática de la novela; y en cómo puede influir en la calidad de un texto literario meta. Por tanto, las UF empleadas en un texto literario concreto, su funcionamiento dentro del mismo y su traducción se presentan como el objeto de estudio de la presente tesis. Por su parte, el objetivo general de la misma es determinar la influencia de la traducción de las UF de una determinada novela en la calidad del texto meta. En este sentido, el propósito de nuestra tesis presenta una doble vertiente ya que, por un lado, pretendemos estudiar el funcionamiento de las UF en un contexto literario; y, por otro, analizar el proceso de traducción para determinar cuál es su influencia en la calidad de un texto literario meta. Para el desarrollo de esta tesis seleccionamos, primero, la novela de García Márquez El amor en los tiempos del cólera (2011 [1985]) y su traducción al inglés Love in the time of cholera, realizada por Edith Grossman en 1988. Sobre la novela original hemos realizado un estudio hermenéutico para conocer en profundidad al autor, la novela objeto de estudio y su traducción al inglés. De ambos textos hemos extraído la fraseología idiomática (locuciones, enunciados fraseológicos, esquemas sintácticos y paremias), que se ha documentado en fuentes lexicográficas y fraseográficas, clasificado e incorporado en un corpus fraseológico. A partir de este, hemos llevado a cabo seis estudios: tres de corte cualitativo y tres de tipo cuantitativo. Cuatro de ellos están referidos a la fraseología de la novela original y la traducción, y dos al proceso de traducción. Los estudios a diferentes niveles de la fraseología de ambos textos y el estudio hermenéutico de la novela original constatan que las UF participan en el proceso de creación narrativa a través del desempeño de una serie de funciones concretas. Esto nos lleva a decir que caracterizan al texto más allá de la transmisión de contenido semántico, pues participan en la descripción de los personajes, la ambientación geográfica y cultural de la novela, así como en la composición temática de la misma. Asimismo, estos estudios también muestran que en la traducción de UF no solo se puede perder contenido semántico, sino también la función o funciones que cumplen, mediante las que aportan información esencial de la novela relativa a los personajes, la cultura, la localización geográfica y la temática. Teniendo en cuenta estos aspectos, se puede considerar la traducción de las UF en un texto literario como elementos utilizables para valorar la calidad de la traducción de de este tipo de textos en su conjunto.