La traducción de la variación lingüística en los cómicsEl dialecto de Ebony White en The Spirit

  1. MIGUEL SANZ JIMÉNEZ 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2021

Volume: 20

Issue: 2

Pages: 69-94

Type: Article

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

This study analyzes the Spanish translation of Ebony White’s dialect in the comic-book The Spirit, by Will Eisner. This African-American boy embodies several demeaning racial stereotypes. He is represented as an obsequious character in wide eyes, ballooned lips, and protruding ears. Trying to contextualize this qualitative study, the first step is to explore the publishing context of Eisner’s works and the circumstances of theirpublication in Spain. Specifically, this paper focuses on how Ebony White’s dialect has been translated into Spanish, ashe is one of the supporting characters who helps the masked vigilante. It is observed how the source text’s pages portray, thanks to the «eye-dialect» technique, some of the phonological and morpho-syntactic features of Black English in a parodical tone. This contribution examineswhich strategies have been used to render Ebony White’s marked dialect into the target comic-books published by Norma Editorial and translated by Enrique Sánchez Abulí.This contrastive studysheds some light on how Sánchez Abulí plays with spelling and opposes the protagonist’s lines to Ebony White’s, as he speaks a fictional variety of non-standard Spanish. Thanks tothetranslation strategies, certain stereotypes underlining the otherness in The Spirit’s sidekick are reproduced in both source and target texts.

Bibliographic References

  • Aaron, J. y Garney, R.(2014). Men of Wrath. Nueva York: Marvel.
  • Antolín Rato, M. (25 de abril de 2014). Eñorita Ecalaata. El Trujamán: Revista diaria de traducción.
  • Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Londres: Routledge.
  • Bogle, D. (1996). Toms, Coons, Mulattoes, Mammies, and Bucks: An Interpretative History of Blacks in American Films. Nueva York: Continuum.
  • Calvo, J. (2016). El fantasma en el libro. Barcelona: Seix Barral.
  • Cardona, T. (7 de junio de 2020). The Spirit. Cómics Etiqueta Negra 1. ZonaNegativa.
  • Carpio, G. R. (2008). Laughing Fit to Kill: Black Humor in the Fictions of Slavery. Oxford: Oxford University Press.
  • Cooke, D. (2007). Will Eisner’s The Spirit 5. Nueva York: DC.
  • Eisner, W. (2000). The Spirit Archives 1. Nueva York: DC.
  • Eisner, W. (2005). The Spirit: Cómo surgió. En The Spirit: Guerra de bandas, traducido por E. Sánchez Abulí (pp. 56-59). Madrid: El País.
  • Gambier, Y. (2010). Translation Strategies and Tactis. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies (pp. 412-418). Ámsterdam: John Benjamins.
  • Goscinny, R. y Uderzo, A. (1996). Astérix y el caldero. Traducido por V. Mora. Barcelona: Grijalbo-Dargaud.
  • Green, L. J. (2002). African American English: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hatim, B. y Mason, I. (1997). Discourse and the Translator. Londres: Longman.
  • Hayes, D. (2015). Rethinking Ebony White: Race and Representation in Will Eisner’s The Spirit. The Journal of Popular Culture, 48 (2), 296-312. doi: 10.1111/jpcu.12258
  • Lappin-Fortin, K. (2016). Traduire le Black English («C’est comme ça des fois»). Meta, 61 (2), 459-78. doi: 10.7202/1037768.
  • López García, D. (2017). La experiencia literaria de la diversidad lingüística. En A. Vargas Valencia y D. López García (ed.), Sobre la diversidad lingüística (pp. 291-324). Madrid: Ediciones Complutense.
  • Määttä,S. K. (2004). Dialect and point of view: The ideology of translation in The Sound and the Fury in French. Target, 16 (2), 319-339. doi: 10.1075/target.16.2.06maa.
  • Macía, C. y Pérez Navarro, F., traductores. (1990). The Spirit 28. Barcelona: Norma.
  • Marche,S. (15 de junio de 2012). How to Read a Racist Book to Your Kids. The New York Times.
  • Minnick, L. (2004). Dialect and Dichotomy: Literary Representations of African American Speech. Tuscaloosa: The University of Alabama Press.
  • Mufwene, S. S. (2001). African-American English. En J. Algeo (ed.), The Cambridge History of the English Language. English in North America (pp. 291-324). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Naranjo Sánchez, B. (2015). Translating Blackness in Spanish Dubbing. Revista Española de Lingüística Aplicada, 28 (2), 416-441. doi: 10.1075/resla.28.2.03nar.
  • Quesada, G., traductor. (2016). La herencia de la ira. Gerona: Panini Cómics.
  • Rica Peromingo, J. P. y Braga Riera, J. (2015). Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo.
  • Rickford, J. R. y Rickford, R. J. (2009). Spoken Soul: The Story of Black English. Nueva York: John Wiley and Sons.
  • Rodríguez Herrera, J. M. (2014). The Reverse Side of Mark Twain’s Brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the Translation of Dialect. European Journal of English Studies, 18 (3), 278-94. doi: 10.1080/13825577.2014.944021.
  • Rosa, A. A. (2012). Translating Place: Linguistic Variation in Translation. Word and Text: A Journal of Literary Studiesand Linguistics, 2 (2), 75-97.
  • Roth, L. (2007). Drawing Contracts: Will Eisner’s Legacy. Jewish Quarterly Review 97 (3), 463-484. doi: 10.1353/jqr.2007.0047.
  • Sánchez Abulí, E., traductor. (2005a). The Spirit: El origen de Spirit. Madrid: El País.
  • Sánchez Abulí, E., traductor. (2005b). The Spirit: Guerra de bandas. Madrid: El País.
  • Sanz Jiménez, M. (2016). Reservas indias, venganzas sureñas y herencias familiares: El lenguaje de los cómics criminales de Jason Aaron y sus traducciones. Cuadernos de Cómic, 7, 8-34.
  • Tello Fons, I. (2012). Traducción de la variación lingüística: Una visión diacrónica. Hikma, 11, 133-159. doi: 10.21071/hikma.v11i.5249.
  • Twain, M. (2001). The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn. Ware: Wordsworth Classics.
  • Vélez, A. (3 de abril de 2019). El espíritu de Will Eisner. Revista Blast.
  • Woodard, F. y MacCann, D. (1984). Huckleberry Finn and the Traditions of Blackface Minstrelsy. Interracial Books for Children Bulletin, 15 (1-2), 4-13.
  • Wolfram, W. (1974). The Relationship of White Southern Speech to Vernacular Black English. Language, 50 (3), 498-527.