From mommetto uglyAn analysis of the linguistic duality and idiolect of Tess Durbeyfield in the Spanish translations of Tess of the d’Urbervilles

  1. JULIA LÓPEZ-NARVÁEZ 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Journal:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Year of publication: 2021

Volume: 20

Issue: 2

Pages: 177-202

Type: Article

More publications in: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Abstract

The current study aims at critically exploring the resulting identity of Tess of the d’Urbervilles’main character, Tess Durbeyfield, in the Spanish translations through the analysis of her linguistic variation. Throughout the novel, Tess is characterised by a unique duality in linguistic variation, which shapes her identity. She is capable of using both dialectal and non-dialectal marks, which differentiates her from the rest of the novel’s characters. To reach thus the goal of this research, that is, to verify whether Tess Durbeyfield’s multifaceted identity is maintained in the Spanish translations, it is essential to analyse the linguistic variation of the novel’s heroine in the target texts. For the project, the three Spanish translations that exist of the novel have been analysed (carried out in 1924, 1994 and 2017).In order to reach this aforementioned objective, the strategies carried out by the differenttranslators regarding linguistic variation will be analysed, focusing on the possible identity distortion that these decisions may entail in the heroine’s characterisation. In order to observe Tess Durbeyfield’s idiolect and linguistic variation, all dialogues from the novel and its corresponding translations have been analysed and classified. In the project, through selected dialogues, it will be observed whether the translation strategies regarding the heroine’s linguistic variation imply a reconfiguration of Tess’s identity in the target texts.

Bibliographic References

  • Albaladejo Martínez, J. A. (2012). La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado. Hermēneus, 14, pp. 1-22.
  • Alsina, V. (2020): The translation of idiolect in children’s literature: The Witches and Matilda by Roald Dahl. In Fischer and Naro (Eds.) Translating Fictional Dialogue for Children and Young People (pp. 145-164). Germany: Frank & Timme.
  • Alvarez, A. (2012): Tess of the d’Urbervilles. In Thomas Hardy Tess of the d’Urbervilles (. 475-487), St Ives: Penguin Books.
  • Azevedo, M. M. (1998): Orality in Translation: Literary Dialect from English to Spanish and Catalan. Sintagma, 10, pp. 27-43.
  • Berezowski, L. (1997): Dialect in Translation, University of Wrocław: Editorial Board.
  • Bloom, H. (2010): Thomas Hardy. New York: Bloom’s Literary Criticism.
  • Butler, L. (1999): Registering the Difference: Reading Literature through Register, New York: Manchester University Press.
  • Catford, J. C. (1965): «Language Varieties in Translation», in A Linguistic Theory of Translation, Aylesbbury: Oxford University Press, pp. 83-92
  • Chapman, R. (1990): The language of Thomas Hardy. London: Macmillan Education.
  • CLiC Web App, «Tess of the d’Urbervilles», University of Birmingham and University of Nottingham.
  • Costa, W. C. (2006): Traducción literaria, variedad e idiolecto. Alteria, 22 (1), pp. 83-89.
  • Coulthard, M. (2004): Author Identification, Idiolect and Linguistic Uniqueness. Applied Linguistics, 25 (4), pp. 431-447.
  • Gatrell, S. (1999): Wessex. In Dale Kramer (Ed.) The Cambridge Companion to Thomas Hardy (pp. 19-37). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Hardy, T. ([1891] 1942): Teresa de Urbervilles (translator: Ortega y Gasset, M), vol. 1 and 2, Barcelona: Nausica.
  • Hardy, T. ([1891] 1991): Tess of the d’Urbervilles. Nueva York: Critical Norton.
  • Hardy, T. ([1891] 1994): Tess d’Urberville (translator: Franco Aixelá, J.). Madrid: Temas de hoy.
  • Hardy, T. ([1891] 2012): Tess of the d’Urbervilles. St Ives: Penguin Books.
  • Hardy, T. ([1891] 2017): Tess de los d’Urberville (translator: Martínez Muñoz, C). Barcelona: Alba Editorial.
  • Hatim, B. y Mason, I. (2005): The translator as communicator. London: Routledge.
  • Hatim, B. y Mason, I. (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
  • Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
  • Landers, C. E. (2001): Literary translation. A Practical Guide. Great Britain: Multilingual Matters.
  • Leppihalme, R. (2000): The two faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue. The Translator. Studies in Intercultural Communication. Evaluation and Translation, Special Issue, 6 (2), pp. 271-293.
  • Mayoral Asensio, R. (1990): «Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua», in II Encuentros complutenses, Actas del IULMYT. Web. Centro Virtual Cervantes, pp. 65-71.
  • Mcearthron, S. (2005): Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbervilles. A sourcebook, Oxford: Routledge.
  • Meek, S. (2017): The silent indiscretion: Rethinking censorship in Thomas Hardy’s An indiscretion in the life of a heiress. The Thomas Hardy Journal (33) p. 51-60.
  • Rabadán, R. (1991): «La inequivalencia: ¿imposibilidad o límite?», in Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Zamora: Universidad de León, pp. 109-170.
  • Ragussis, M. (1986): Acts of naming, Oxford: Oxford Univertiy Press
  • Reilly, P. (2018): The DarkLandscape of Modern Fiction; Routledge: New York.
  • Rica Peromingo, J. P. Y Braga Riera, J. (2015): Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios, Salamanca: Escolar y Mayo.
  • Sánchez, M. (2009): The problems of literary translation: A Study of the Theory and the Practice of Translation from English into Spanish, Berna: International Academic Publishers.
  • Shires, L. M. (1999): The radical aesthetic of Tess of the d’Urbervilles. In Dale Kramer (Ed.) The Cambridge Companion to Thomas Hardy (pp. 145-163). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Sorum, E. (2011): Hardy's Geography of Narrative Empathy. Studies in the Novel, 43 (2), pp. 179-199.
  • Taylor, D. (2015): Hardy’s Poetry. In Phillip Mallet (Ed.) Thomas Hardy in Context (pp. 231-241), Cambridge: Cambridge University Press.
  • Tello Fons, I. (2012): Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica. Hikma, 11, pp. 133-159.
  • Tello Fons, I. (2011): La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español (tesis doctoral), Universidad Jaume I: Castellón
  • Tomalin, C. (2007): Thomas Hardy. The Time-Torn Man, Suffolk: Penguin Books.