La variación traductológica en el título de una obra literaria

  1. Salud María Jarilla Bravo 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Journal:
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

ISSN: 1699-6569

Year of publication: 2022

Volume: 16

Issue: 32

Pages: 133-146

Type: Article

More publications in: Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

Abstract

The aim of this paper is to analyse the difficulties in the (Spanish-Italian) translation of certain titles of literary works, which are made up of fixed language structures, from the theoretical perspective of the variation as a translatological resource. In the current market, we come across many translated novel titles that are rather different from the original title. We cannot ignore the fact that in most cases editorial decisions come into play and differ considerably from the titles proposed by the translator himself. However, what happens when the translator comes across a paremiological element and either adds variants or ignores a variation? We are going to show how the Spanish literary tradition foresees the proverb as a stylistic resource when it is used as a title in a large number of works, especially those of a theatrical nature.

Bibliographic References

  • Alvarado Ortega, M.B. (2008). Sobre el concepto de variación fraseológica. ELUA,22, 9-21.https://revistaelua.ua.es/article/view/2008-n22-sobre-el-concepto-de-variacion-fraseologica
  • Baquero Goyanes, M. (1981). El arte de titular. Suplemento literarioLa Verdad, 37, 4-12
  • Barbadillo de la Fuente, M.T., Sevilla Muñoz, J. (2021).El mínimo paremiológico español. Instituto Cervantes: Cervantes Virtual. https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m2_sevilla/default.htm
  • Calderón de la Barca, P. (2021). Casa con dos puertas, mala es de guardar.Madrid: Cátedra.Caravaggio, J. (2000). Un mundo abreviado: aproximaciones al teatro áureo, Madrid: Iberoamericana
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española.Madrid: Gredos
  • Crida Álvarez, C., Sevilla Muñoz, S. (2013). Las paremias y su clasificación, Paremia, 22, 105-114. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/022/009_sevilla-crida.pdf
  • De Cervantes, M. (1971).Don Quijote de la Mancha.J. Pérez del Hoyo Editor
  • De Florit Durán, F. (1984) Tirso de Molina y el uso teatral del refranero, Monteagudo: Revista de literatura española, hispanoamericana y teoría de la literatura, 84, 21-27
  • De Jaime Gómez, J., De Jaime Lorén, J.M. (1993). Índice de las obras clásicas de la literatura española, en cuyos títulos figuran refranes y frases hechas (siglos XV-XVIII), Revista Paremia, 8, 301-306.https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/008/045_dejaime-dejaime.pdf
  • Fernández Gómez, I. (2015). Letteratura Spagnola.Alpha edizioni
  • Guazzoti, P. & Oddera, M.F. (2006). Il grande dizionario dei proverbi italiani.Boloña: Zanichelli
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología.Madrid: Cátedra
  • Jandová, J. (2017). La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción. Literatura: teoría, historia y crítica, 19/2, 291-314http://www.scielo.org.co/pdf/lthc/v19n2/0123-5931-lthc-19-02-00291.pdf
  • Jarilla Bravo, S. (2021). La traducción de las expresiones paremiológicas según “Paremia”: teoría y estrategias.En E. Cases y K. Schwandtner (eds.) Pasado, presente y futuro de la paremiología a través de la revista Paremia. Bari: Les Flâneurs, 77-87
  • Lope de Vega, F. (2006). El perro del hortelano. Madrid: Cátedra
  • MogorrónHuerta, P. (2020). Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía. Mogorrón Huerta, Pedro y Cuadrado Rey, Analía (eds.) ELUA: Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas, Anexo VII, 11-31.https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/109681/1/ELUA-Anexo-VII_02.pdf
  • Monterroso, A. (1996). La palabra mágica.Barcelona: Anagrama
  • Montoro del Arco, E. (2004). La variación fraseológica y el diccionario. En De lexicografía(pp. 591-604). Institut Universitari de Lingüística aplicada, Universitat Pompeu Fabra
  • Pardo Bazán, E. (2015). Belcebu y otras novelas cortas. Sevilla: Renacimiento
  • Pardo Bazán, E. (2022). A ciascuno il suo..., Roma: Grupo editorial Tab
  • Penedés Martínez, I. (2006). El valor discursivo de los refranes. ELUA, 20, 287-304. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6084/1/ELUA_20_13.pdf
  • Rodríguez Martínez, M. C. (2020). La variación fraseológica intencional como recurso estilístico para la traducción de la ciencia ficción. Çédille: Revista de Estudios Franceses, 18, 649-664.https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/22161/C_18_%282020%29_26.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Sevilla Muñoz, J y Sevilla Muñoz, M. (2000). Técnicas de la traducción paremiológica (francés-español). Proverbium, 17, 369-386
  • Sevilla Muñoz, S. (2000). Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés-español). En G. Corpas (coord..), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares, 411-430
  • Sevilla Muñoz, M. (2015). Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica. Paremia, 23, 95-107https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/024/009_sevilla.pdf
  • Schwamenthal, R. & Straniero, M. (1991). Dizionario dei proverbi italiani. Milano: Ed. Rizzoli.