Fraseología y Paremiologíadiatopía, variación, fraseodidáctica y paremiodidáctica. Presentación de las editoras invitadas

  1. Virginia Sciutto 1
  2. María Dolores Asensio Ferreiro 2
  1. 1 Università di Salento
  2. 2 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

ISSN: 1699-6569

Año de publicación: 2022

Volumen: 16

Número: 32

Páginas: 10-19

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas

Resumen

Presentación de las editoras invitadas.

Referencias bibliográficas

  • AsensioFerreiro,M.D.(2018).Una propuesta metodológica en el aprendizaje de las expresiones idiomáticas en FLE: los vídeos de Youtube y una presentación de Power Point. Annales de Filología Francesa, 26, 27-45.https://revistas.um.es/analesff/issue/view/19501
  • Asensio Ferreiro, M. D. (2019). Difficulties in learning paremiological competence in a foreign language (FL). Paremia, 29, 183-193.https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/029/014_asensio.pdf
  • Asensio Ferreiro, M. D. (2020). Monoanglolingüismo: una realidad necesaria. ACCI.
  • Asensio Ferreiro, M. D. (2021). La cuestión terminológica en cuanto a los fenómenos de adquisición y aprendizaje de lenguas extranjeras (LE). Los ‘lingüismos’. Lingue e Linguaggi, 44, 7-25. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/22801
  • Asensio Ferreiro, M. D. (2021).El desarrollo de la expresión oral en FLE: La Francofonía y las TIC. Anales de Filología Francesa, 29, 53-73. https://revistas.um.es/analesff/article/view/481831
  • AsensioFerreiro,M.D.(2021). La paremiología desde el punto de vista de un lexicólogo y de un romanista: Gerd Wotjak. Paremia, 30, 11-26. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/030/001_asensio.pdf
  • Berber Sardinha, T. (2004). Lingüística de Corpus.Manole
  • Berber Sardinha, T. (2009). Pesquisa em Lingüística de Corpus com WordSmith Tools. Campinas, SP: Mercado das Letras
  • Consejo de Europa (2001).Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Aprendizaje, Enseñanza. Evaluación. https://rm.coe.int/16802fc3a8
  • Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana Veuvert
  • Crida Álvarez, C.A. (2019). Innovación en fraseodidáctica. Tendencias, enfoques y perspectivas.Peter Lang. Colección Studen zur romanischen sprachwissenschaft und interkulturellen communication
  • Cummins, J. (2005). A proposal for action: strategies for recognizing heritage language competence as a learning resource within the mainstream classroom. The modern language journal, 89 (4), 585-592
  • Forment, M.ª del M. (1998). La didáctica de la fraseología ayer y hoy: del aprendizaje memorístico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas. En Centro Virtual Cervantes, Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE, 339-348.https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/08/080337.pdf
  • García Page, M. (1995).Problemas en el empleo de la fraseología española por hablantes extranjeros: la violación de restricciones. En J. Le Men, M. Rueda Rueda y E. Prado Ibán (Coords.),Actuales tendencias en la enseñanza del español como lengua extranjera, En Centro Virtual Cervantes, II: Actas del VI Congreso Internacional de ASELE.https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/06/060154.pdf
  • García Page, M. (2008). Introducción al estudio de la fraseología española. Estudio de las locuciones. Anthropos
  • González Rey, M.I. (2004). A fraseodidáctica: un eido da fraseoloxía aplicada.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 6, 113-130
  • González Rey, M.I. (2012). De ladidáctica de la fraseología a la fraseodidáctica.Paremia, 21, 67-84
  • González-Rey, Mª I. (2020).Didáctica del tejido fraseológico en el ámbito del Francés con Fines Universitarios (FFU),Ciências do Léxico9,Editora UFMS, 18-46
  • Grzybek, P. (2012). Proverb Variants and Variations: A New Old Problem? E Laukalangas, O. & Soares, R. Fifth Interdisciplinary Colloquium on Proverbs, (pp. 136-152), International Academy Publishing
  • Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metáforas de la vida cotidiana. Gredos. Madrid
  • Mogorrón Huerta, P. (2010). Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles.Linguisticae Investigaciones, 33(1), 86-151
  • Mogorrón Huerta, P. (2018). Unidades fraseológicas, Diatopía y polisemia, en Berty K., Mellado Blanco C. y Olza I. (eds.), Fraseología y variedades diatópicas. Eunsa
  • Mogorrón Huerta P. y Cuadrado Rey A. (2020). Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas.Universidad de Alicante
  • Mogorrón Huerta, P. (2020).Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía. Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Anexo VII, 11-31. https://revistaelua.ua.es/article/view/2020-nAnexo%207-locuciones-verbales-variacion-fraseologica-y-diatopia
  • Monterroso, A. (1996). La palabra mágica.Anagrama
  • Navarro, C. (2004). Didáctica de las unidades fraseológicas. En San Vicente Santiago, F. & Calvi, M.V., Didáctica del léxico y nuevas tecnologías(pp. 99-115). REBIUN. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=11386
  • Ozaeta Gálvez,Ma.R. (2003). Los antropónimos en las unidades fraseológicas de la lengua francesa y su equivalencia en español.El texto como encrucijada:estudios franceses y francófonos,2, 553-564
  • Pamies Bertrán, A. (2017). Fraseología y variación diatópica. Verba hispánica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 25, 58-81
  • Parodi, G. (2010). Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria.Iberoamericana –Vervuert
  • Penadés Martínez, I. (2014). Fixación estructural e desautomatización das locucións.Cadernos de Fraseoloxía Galega,16, 273-301
  • Penadés Martínez,I. (2015). La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE.En P. Mogorrón Huerta, & F. Navarro Domínguez, Fraseología, didáctica y traducción(pp. 241-260). Peter Lang.
  • Pérez, E. y Bortolón, M. (2016). Andar entre metáforas. Comunicarte
  • Rueda de Twentyman, N.y Montes M. (2016). Metáforas de la cognición al texto. Comunicarte
  • Sciutto, V. (2006). Elementos somáticos en la fraseología del español de Argentina. Aracne
  • Sciutto, V. (2015). Apuntes historiográficos de la fraseología española: La variedad argentina. Lingue e Linguaggi, 15, 285-303. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/14662
  • Sciutto, V. (2017). Fraseología numérica en el lenguaje de los argentinos: De no valer un cincoa ser el namber uan. En Roberta D’Alessandro, R., Iannàccaro, G., Passino, D. & Thornton, A.M. Di tutti i colori. Studi linguistici per Maria Grossmann (pp. 319-333).https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-02060688/file/Di_tutti_i_colori.pdf
  • Sciutto, V. (2017). Locuciones denominativas en un corpus de la variedad argentina del español. Lingue e Linguaggi, 23, 291-305. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/17560
  • Sciutto, V. (2018). Metáforas zoomorfas en el español de Argentina. E-aesla, 4, 418-427. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/04/41.pdf
  • Sciutto, V. (2019). Fuiste alpiste y me importa un comino. Las plantas en el repertorio lingüístico-fraseológico del español de Argentina. En Maci, S., Manca, E. & Sala, M., Representing and redefinining specialised knowledge(pp. 281-308). Research Centre on SpecialisedLanguages of the University of Bergamo. https://iris.unisalento.it/handle/11587/437557
  • Sciutto, V. (2020). Andá a cantarle a Gardel. La música en la fraseología lingüística del habla rioplatense. En Valenti, I., Lessicalizzazioni “complesse”. Ricerche e teoresi / Lexicalizaciones “complejas.Investigación y teorías / Lexicalisations “complexes”. Recherches et théorisations(pp. 533-547). Aracne Editrice.https://unisalento.academia.edu/VirginiaSciutto
  • Sciutto, V. (2021). Sobre las metáforas bélicas y el fútbol. Un análisis comparativo de las crónicas italianas y españolas. Agon, 29, 105-122.http://agon.unime.it/files/2021/08/2903.pdf
  • Sevilla Muñoz, J. & Sevilla Muñoz, M. (2005). La técnica sinonímica en la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujamán, 3 de marzo de 2005.https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005
  • Sevilla Muñoz, J. (2011). La técnica hiperonímicaen la traducción de refranes y frases proverbiales. El Trujamán, 10 de marzo de 2011. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_11/10032011.htm
  • Soto Arias,M.ªR. (2004). Aplicacións didácticas dos refráns.Cadernos de Fraseoloxía Galega, 6, 231-250
  • Zurdo Ruiz-Ayúcar, M. T. & Sevilla Muñoz, J. (2016). El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos.Instituto Cervantes (Centro Virtual Cervantes).https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m1_zurdo/el_minimo_paremiologico.pdf.