Elementos fílmicos y lingüísticos en la adaptación traductológica de los mockumentaries

  1. Juan Pedro Rica Peromingo 1
  2. Ángela Sáenz Herrero 2
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

  2. 2 Universidad Europea Miguel de Cervantes
    info

    Universidad Europea Miguel de Cervantes

    Valladolid, España

    ROR https://ror.org/02p350r61

Revista:
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

ISSN: 2605-2954

Ano de publicación: 2021

Número: 5

Páxinas: 205-233

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting

Resumo

Mockumentary is a hybrid film genre that combines different codes and genres: documentary, parody and deconstruction (Roscoe and Hight, 2001; Hight, 2010). This study breaks down the elements that make up this genre, the filmic elements and also the linguistic elements, all with the main objective of providing a useful guide for translators who approach this type of feature film. In this research, a corpus of audiovisual texts from three mockumentaries has been selected: CSA (Kevin Willmott, 2004), Forgotten Silver(Peter Jackson and Costa Botes, 1995) and OpérationLune(William Karel, 2002) where the different components, the historical –distorted–cultural elements of the documentary and the characteristic linguistic elements in this filmic hybrid such as humor (Zabalbeascoa, 1996, 2012) and cultural references (Dore, 2019; Ranzato, 2011; Werner Díaz Navarrete, 2010) are examined.The first results show that the documentary format, the humorous aspect and the deconstruction of the cultural elements are direct participants in the translation and adaptation, either by omission or by multiplicity.

Referencias bibliográficas

  • AgostCanós, R. (1999)Traducción y Doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
  • Autor (2019)‘El corpus CALING: docencia e investigación en traducciónaudiovisual y accesibilidad lingüística’ en TRANS. Revista de Traductología, 23: 263-298 Autor y Autor (2019)‘Audiovisual Translation Modes as an L2 Learning Pedagogical Tool: Traditional Modes and Linguistic Accessibility’. En C. Herrero & I. Vanderschelden (eds.),Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching. Bristol: Multilingual Matters. pp. 127-140.
  • Autor (2016)Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Peter Lang: Bern, Berlin,Brussels, Frankfurt, New York, Oxford, Viena.
  • Autor y Braga Riera, J. (2015) Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios. Madrid: Babélica Herramientas. Escolar y Mayo.
  • Autor (2018) La adaptación de los mockumentaries: multimodadlidades en el ámbito de la Traducción Audiovisual.Tesis doctoral inédita. https://eprints.ucm.es/49953/
  • Carneiro Alburquerque, L.(2013)Mockumentaries and the music industry: between flattery and criticism. Universidad Pompeu Fabra 2013. Versión electrónica: http://hdl.handle.net/10803/125712
  • Díaz Cintas,J. y Remael A. (2007) Audiovisual translation: subtitling. Manchester &Kinderjook: St. Jerome.Lingüística Antverpiensia nº7, Methodological Issues in Translation Studies, pp. 265-268.
  • Díaz Gandasegui, V. (2012)‘Espectadores de Falsos documentales. Los falsos documentales en la Sociedad de la Información’. Athenea Digital, vol. 12, núm. 3, noviembre, 2012, pp. 153-162.
  • Dore, M.(2019)Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications. Routledge. Taylor and Francis Group: New York and London.
  • Felipe, F. (2009)‘Guía decampo perfecto mockumentalista. Teoría y práctica del falso documental en la era del escepticismo escópico’en Oroz, E. y Pedro Amataria, G.La risa Oblicua, tangentes Paralelismos e intersecciones entre Documental y humor, Madrid: Ocho y Medio, pp. 135-164.
  • Forteza, A. (2005) ‘El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela.’Quaderns: revista de traducció, 2005, Núm.12,p.189-203. <Disponible en : http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25498>
  • García Martínez, A.N.(2007)‘La traición de las imágenes: mecanismos y estrategias de la falsificación audiovisual’. Zer. Vol 12, (2007), nº22, pp. 301-322.
  • Ges, M.(2001) ‘Imágenes para la confusión’en Sánchez Navarro, J. eHispano, A. (eds). Imágenes para la sospecha. Falsos documentales y otras piruetas de la no-ficción.Barcelona: Ediciones Glenat, pp. 79-101.
  • Hight, C.(2008)‘El falso documental multiplataforma: un llamamiento lúdico’. Traducido por María Calzada Pérez e Irene de Higes Andino. En: Archivos de la Filmoteca –revista de estudios históricos sobre la imagen, nº 57-58, vol. 2, pp. 176-195. February March 2008.
  • Hight, C.(2009) ‘Reflexivo, subjetivo, híbrido: el uso estratégico del humor en el documental’Traducido por Emma Oates, en Oroz, E. and de Pedro Amatria, G. (2009)La risa Oblicua, tangentes Paralelismos e intersecciones entre Documental y humor, Madrid: Ocho y Medio, pp. 95-115.
  • Hight, C.(2010)Television Mockumentary: Reflexivity, satire and a call to play.Manchester: University Press.
  • Hight, C.(2012) ‘Experiments in Parody and Satire:Short-Form Mockumentary Series’en Miller, C. Too bold for the box office the mockumentary from big screen to small, Scarecrow Press.
  • Hutcheon, L.(1985, 2000)A theory of Parody. The teaching of twentieth-century art forms.Londres, Nueva York: Metehuen.
  • Igareda, P. (2011) ‘Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción’ [Revista en formato electrónico Íkala. Revista de Lenguaje ycultura, vo. 16, num 27, enero-abril, 2011, pp.11-32. Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255019722001
  • Landesman, O.(2013)Reality Bytes: Reclaiming the Real in Digital Documentary. New York University, ProQuest, UMI Dissertations Publishing.
  • López Ligero,M. (2015)El falso documental: Evolución, estructura y argumentos del Fake. Barcelona: Editorial UOC.
  • Mamblona Agüera, R. (2012)Las nuevassubjetividades en el cine documental contemporáneo. Tesis doctoral. http://www.tdx.cat/handle/10803/83917
  • Martínez Sierra, J. J. (2008)Humor y Traducción. Los Simpson cruzan lafrontera. Castellón de la Plana: Publicaciones Universitata Jaume I.
  • Molina, L.(2006)El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
  • Nedergaard-Larsen, B(1993) ‘Culture-boundproblemsin subtitling’, En Perspectives: Studies in translatology, 1:2, 207-241.
  • Nichols, B. (2001) Introduction to documentary. Bloomington e Indianapolis. Indiana University Press.
  • Orero, P.(2009) ‘Voice-over in Audiovisual Translation’en Díaz Cintas, Jorge Anderman, Gunilla (eds) Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan, London, 130-139.
  • Platinga, C.(2008) ‘Caracterización y ética en el género documental’Traducido por Irene Calzada e Irene de Higes en Archivos de la Filmoteca –revista de estudios históricos sobre la imagen, no 57-58, vol. 1, pp. 46-67 Octubre 2007-Febrero 2008.
  • Ramírez, L.A.(2005)‘(Re) presentaciones de lo real en el cortometraje español’ En Ortega Gálvez, María Luisa (coord.): Nada es lo que parece. Falsos documentales, hibridaciones y mestizajes del documental en España. Madrid: Ocho y medio. Librosde cine.
  • Ranzato, I. (2011) ‘Culture Specific Humour,Sounds and Laughter: Strategies in Audiovisual Translation’ Testo a fronte,nº45, II semestre, pp. 7-27
  • Roscoe, J.yHightC.(2001) Faking it: Mock-documentary and the subversion of factuality, Manchester: Manchester University Press.
  • Sánchez Navarro, J.(2001)‘El mockumentary: de la crisis de la verdad a la realidad como estilo’, enSánchez Navarro, Jordi e Hispano, A. (eds.)Imágenes para la sospecha. Falsos documentales y otras piruetas de la no-ficción. Barcelona: Ediciones Glenat, pp. 11-31.
  • Tamayo,A. y F. Chaume (2016) ‘Los códigos de significación del texto audiovisual: implicaciones en la traducción para el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad.’ Revista Linguae (3): 301-335https://addi.ehu.es/handle/10810/41144
  • Werner Díaz Navarrete, M. (2010) Tesis: ‘Un estudio Traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación ejemplificados en la serie de televisión Cuéntame cómo pasó’. Copenhague. <Disponible Online:https://docplayer.es/9851320-Un-estudio-traductologico-de-los-referentes-culturales-extralinguisticos-en-la-subtitulacion.html
  • Zabalbeascoa, P. (1996) ‘La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas” en Fernández Nistal, Pilar y Bravo, José María (eds.), A Spectrum of Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp.173-201.
  • Zabalbeascoa, P. (2012). ‘Teorías de la Traducción Audiovisual. Viaje de ida y vuelta para progresar’ en Martínez Sierra, J. J (coord.).Reflexiones sobre la Traduccion Audiovisual: Tres, tres momentos. Universitat de València.