Re-representaciones sexuales minoritarias a través de textos alemanes e ingleses traducidos

  1. María Mar Soliño Pazó 1
  2. Juan Tomás Matarranz Araque 2
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

  2. 2 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Libro:
La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español
  1. Beatriz de la Fuente Marina (coord.)
  2. Iris Holl (coord.)

Editorial: Ediciones Universidad de Salamanca ; Universidad de Salamanca

ISBN: 978-84-1311-639-6

Año de publicación: 2022

Páginas: 151-162

Tipo: Capítulo de Libro

DOI: 10.14201/0AQ0320151162 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Resumen

Es reconocida la dificultad del traductor para intentar trasladar las ideas originales del texto a otra lengua. Si nos movemos en el campo de la literatura queer, se puede observar que en el proceso de traducción hay muchas veces presente una reescritura; es decir, una re-subjetividad de la identidad, lo que implica una mirada queer. Esta nueva mirada ofre-ce una perspectiva que cuestiona la concepción tradicional y esencialista de la identidad que ha encorsetado al individuo al plantear una concepción posmoderna de la identidad dinámica en evolución. En nuestra comunicación partiremos de diferentes teorías, des-de el prescriptivismo hasta el postcolonialismo y el feminismo, con el fin de reflexionar sobre la aplicación de las teorías queer en el análisis de la traducción de obras alemanas e inglesas al español. Queremos analizar en qué medida las traducciones pueden funcionar al servicio del poder o cómo es el proceso de inflexión entre autores, traductores y el con-tenido de la obra original, y de qué manera ha influido la ideología en el resultado final. De ahí que se cuestione el papel de la traducción en los procesos éticos o académicos, así como la ideología en el proceso de traducción y en la toma de decisiones. Todos estamos condicionados por la práctica discursiva que se impregna de una identidad concreta bajo la perspectiva del género y la sexualidad. Intentaremos dar pinceladas de cómo se construyen, se crean esas identidades sexuales y se corporeízan en el texto traducido.