The Problem of the Explanatory: Linguistic Variation in Twenty-First-Century Spanish Retranslations of Huckleberry Finn

  1. Sanz Jiménez, Miguel
Revista:
Journal of Transnational American Studies

ISSN: 1940-0764

Año de publicación: 2021

Volumen: 12

Número: 2

Páginas: 173-195

Tipo: Artículo

DOI: 10.5070/T812255982 GOOGLE SCHOLAR

Otras publicaciones en: Journal of Transnational American Studies

Resumen

Starting with an overview of the complex notion of “retranslation,” this essay examines the six different translations of Adventures of Huckleberry Finn that have been published in Spain in the early twenty-first century. Specifically, this paper ponders how the newer Spanish versions of Twain’s novel tend to contradict the retranslation hypothesis, as they do not often portray the seven literary dialects announced by the Explanatory that opens Adventures of Huckleberry Finn. The linguistic varieties included in the source text seem problematic for Spanish translators, whose strategies entail paratextual additions, depicting regional target dialects to recreate an interplay of voices, playing with nonstandard spelling, omitting the introductory note, and suppressing any trace of literary dialects in the target text. The analysis leads the author to observe how publishing norms—particularly publishers’ tendency to reprint previous translations, publishers’s commercial interests, and their predilection for unmarked texts in standard Spanish—have led to translations that ignore the diversity of voices portrayed by Twain’s novel.

Referencias bibliográficas

  • Kaisa Koskinen and Outi Paloposki, “Retranslation,” in Handbook of Translation Studies, ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 1 (Amsterdam: John Benjamins, 2010), 294.
  • Sharon Deane-Cox, Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation (London: Bloomsbury Academic, 2014), 9.
  • This essay will alternate between the terms “translation” and “retranslation” to refer to the Spanish renderings of Twain’s novel under study, indiscriminately. Mark Twain, The Adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn (Ware, UK: Wordsworth Classics, 2001).
  • Isabelle Desmidt, “(Re)translation Revisited,” Meta 54, no. 5 (2009): 669.
  • Lawrence Venuti, Translation Changes Everything: Theory and Practice (London: Routledge, 2013), 99.
  • This essay is not the only one to challenge the retranslation hypothesis. As Koskinen and Paloposki argue, other studies have “provided ample evidence both in support and in opposition” of it (295).
  • Koskinen and Paloposki, “Retranslation,” 296.
  • Sehnaz Tahir Gürçağlar, “Retranslation,” in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha (New York: Routledge, 2009), 235.
  • The author uses the term “Black English” advisedly, following John Russell Rickford and Russell John Rickford, Spoken Soul: The Story of Black English (New York: Wiley, 2009); and Kerry Lappin-Fortin, “Traduire le Black English (‘C’est comme ça des fois’),” Meta 61, no. 2 (2016): 459–78, among others. Alternatively, some scholars refer to this linguistic variety as African American Vernacular English, as in Lisa Minnick, “Articulating Jim: Language and Characterization in Huckleberry Finn,” in Dialect and Dichotomy: Literary Representations of African American Speech (Tuscaloosa: The University of Alabama Press, 2004), 59–76.
  • Twain, The Adventures, 167.
  • Base de datos de libros editados en España. It can be accessed at http://www.culturaydeporte.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/bases-de-datosdel-isbn/base-de-datos-de-libros.html
  • David Carkeet, “The Dialects in Huckleberry Finn,” American Literature 51, no. 3 (1979): 330.
  • Shelley Fisher Fishkin, Was Huck Black? Mark Twain and African American Voices (Oxford: Oxford University Press, 1993), 103.
  • John Alberti, “The [N-word] Huck: Race, Identity, and the Teaching of Huckleberry Finn,” College English 57, no. 8 (1995): 922.
  • David Lionel Smith, “Mark Twain’s Dialects,” in A Companion to Mark Twain, ed. Peter Messent and Louis J. Budd (Oxford: Blackwell, 2005), 431.
  • Josep Julià Ballbè, “The Adventures of Huckleberry Finn i les traduccions impossibles,” in Traducció i literatura: Homenatge a Ángel Crespo, ed. S. González Ródenas and F. Lafarga (Vic: Eumo, 1997), 199–200.
  • José Manuel Rodríguez Herrera, “The Reverse Side of Mark Twain’s Brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the Translation of Dialect,” European Journal of English Studies 18, no. 3 (2014): 279.
  • D. Joaquín Fontanels del Castillo, Bosquejos humorísticos (Barcelona: J. Roura y A. del Castillo Editores, 1895).
  • Juan J. Lanero and Secundino Villoria, “La llegada de Mark Twain a España: Aventuras, bosquejos, cuentos, hazañas y pesquisas,” Livius: Revista de Estudios de Traducción 10 (1997): 104.
  • Mark Twain, Las aventuras de Huck, 2 vols, trans. Carlos Pereyra (Madrid: Caro Raggio, 1923). See Lanero and Villoria, “La llegada de Mark Twain a España,” 112.
  • Julia Lin Thompson, “Censorship and the Translation of Children’s Literature: The Adventures of Huckleberry Finn in Franco’s Spain (1939-1975),” in New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, ed. L. Pintado Gutiérrez and A. Castillo Villanueva (London: Palgrave Macmillan, 2019), 123.
  • Although translators’ names may not be mentioned, for a detailed list of Spanish editions of Adventures of Huckleberry Finn in the Francoist dictatorship, see Robert M. Rodney, Mark Twain International: A Bibliography and Interpretation of His Worldwide Popularity (Westport, CT: Greenwood, 1982).
  • Thompson, “Censorship and the Translation of Children’s Literature,” 124.
  • Thompson, “Censorship and the Translation of Children’s Literature,” 132.
  • See Mark Twain, Aventuras de Huck Finn, trans. José Félix (Barcelona: Edival, 1975).
  • Mark Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn (el camarada de Tom Sawyer), trans. Amando Lázaro Ros (Barcelona: Ramón Sopena, 1972), 11.
  • Mark Twain, Aventuras de Huckleberry Finn. Novelas y cuentos 179, trans. Cristina Cerezales Laforet (Barcelona: Magisterio Español, 1976), 62.
  • Twain, Aventuras, 46.
  • Twain, Aventuras, 1–14.
  • Rodríguez Herrera, “The Reverse Side of Mark Twain’s Brocade,” 282.
  • For a detailed study of translation under Spanish state censorship, see the research carried out by the TRACE group, for instance in Rosa Rabadán, ed., Traducción y censura inglés-español: 1939–1985: Estudio preliminar (León: Universidad de León, 2000); and in Raquel Merino Álvarez, ed., Traducción y censura en España (1939–1985): Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro (León: Universidad de León, 2007). Concerning more recent studies on the impact of Francoist censorship on the translation of American literature, see Ian Craig, Children’s Classics Under Franco: Censorship of the ‘William’ Books and The Adventures of Tom Sawyer (Oxford: Peter Lang, 2001); Gemma López and Teresa Requena, “‘Against Spanish Conscience:’ The Translation of North-American Classics in Post-War Spain (1950s and 1960s),” Transfer 5, no. 2 (2010): 1–12; and Julia Lin Thompson, “Censorship and the Translation of Children’s Literature: The Adventures of Huckleberry Finn in Franco’s Spain (1939– 1975),” in New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, ed. L. Pintado Gutiérrez and A. Castillo Villanueva (London: Palgrave Macmillan, 2019), 113–41. For some insight on Francoist censorship and translated drama, refer to Jeroen Vandaele, “Ibsen and the Doll’s House Dictator: How Francoism Curbed Nora,” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29, no. 1 (2021): 103–23.
  • Mark Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Doris Rolfe and Antonio Ferres (Madrid: El País, 2004).
  • Mark Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Doris Rolfe and Antonio Ferres (Madrid: Anaya, 2009).
  • Jorge Braga Riera, “The Role of Epitexts in Drama Translation,” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation 30 (2018): 250–51.
  • Juan José Coy, ed., Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Doris Rolfe and Antonio Ferres (Madrid: Cátedra, 2005), 51–54.
  • Coy, Las aventuras, 53, my translation.
  • Mark Twain, Huckleberry Finn, trans. Rufino Zaera (Madrid: Edelvives, 2004).
  • Twain, Huckleberry, trans. Zaera, 19.
  • Twain, Huckleberry, trans. Zaera, 19. This translation from Spanish into English has been carried out by the writer of this essay.
  • Roberto Bolaño, “Introducción,” in Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. José A. de Larrinaga (Barcelona: Mondadori, 2006), 7–17.
  • Mark Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. José A. de Larrinaga (Barcelona: Mondadori, 2006), 21.
  • Mark Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. José A. de Larrinaga and Neus Nueno Cobas (Barcelona: Penguin, 2016).
  • Mark Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. José A. de Larrinaga (Barcelona: Alfaguara, 2019).
  • “El País reúne los clásicos juveniles en una colección,” El País, July 5, 2020, https://elpais.com/cultura/2020-07-04/el-pais-reune-los-clasicos-juveniles-en-unacoleccion.html.
  • Mark Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. María José Martín Pinto (Tres Cantos: Akal, 2011).
  • Twain, Las aventuras, trans. Martín Pinto, 7 n1. This translation from Spanish into English has been carried out by the writer of this essay.
  • Twain, Las aventuras, trans. Martín Pinto, 55.
  • This colloquial short form is not registered in the Royal Spanish Academy’s Dictionary. A definition may be found at collaborative websites that gather up terms from contemporary Spanish slang, such as Wiktionary. The entry on síp may be accessed at https://es.wiktionary.org/wiki/s%C3%ADp.
  • Mark Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Fernando Santos Fontenla (Madrid: Alianza, 2013), 7–15.
  • Enrique Bernárdez Sanchís, “Traduttore-traditore… ¿o editore-destruttote?,” in Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, ed. Juan J. Lanero Fernández, José Luis Chamosa, and Marisa Fernández (León: Universidad de León, 2012), 111.
  • Juan Anllo, “Fernando Santos Fontenla, traductor,” El País, December 6, 1997, https://elpais.com/diario/1997/12/06/agenda/881362801_850215.html.
  • Mark Twain, Las aventuras de Tom Sawyer, trans. Fernando Santos Fontenla (Madrid: Alianza, 2005), 13.
  • Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Santos Fontenla, 119.
  • Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Santos Fontenla, 364.
  • Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Santos Fontenla, 369.
  • Mark Twain, Las aventuras de Huckleberry Finn, trans. Mariano Peyrou (Madrid: Sexto Piso, 2016). 57 Sergio Vila-Sanjuán, Pasando página: Autores y editores en la España democrática (Barcelona: Destino, 2003), 63. 58 Javier Calvo, El fantasma en el libro (Barcelona: Seix Barral, 2016), 129. 59 Venuti, Translation Changes Everything, 99.