Le sfaccettature di Andrea Camilleri nei vari approcci traduttivi

  1. Ciminata, Maria
unter der Leitung von:
  1. Mirella Marotta Péramos Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 09 von Februar von 2022

Gericht:
  1. Itziar Hernández Rodilla Präsidentin
  2. Olga Alas Sekretärin
  3. Jorge Juan Sánchez Iglesias Vocal
  4. Francisco José Rodríguez Mesa Vocal
  5. Salvatore Bartolotta Vocal
Fachbereiche:
  1. Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción

Art: Dissertation

Zusammenfassung

Los textos de Camilleri objeto de análisis de este trabajo son: El perro de terracota, El ladrón de meriendas, La excursión a Tindari. La elección recayó sobre tres libros, útiles para un análisis comparativo, y en el primer capítulo de cada uno de los libros mencionados, dada la considerable cantidad de trabajo analítico que ofrecen. Además, el comienzo de cada libro es importante e indicativo del desarrollo del libro mismo y el tema contenido en cada primer capítulo ya es bastante extenso para un trabajo científico detallado. Después de la introducción, el segundo capítulo tratará el tema de la teoría de la traducción, sus características generales y lingüística; por lo tanto, procederé con un breve recorrido sobre la profesión del traductor y sobre la historia de la traducción con contribuciones históricas y desarrollos sobre el tema de la traducción de textos literarios y en relación con el estilo de Andrea Camilleri; discutiré las estrategias de análisis y traducción con respecto al paso de información del prototexto al metatexto; profundizaré en la interpretación y traducción de textos literarios; me centraré en la traducción de los textos audiovisuales y en la producción televisiva del Comisario Montalbano en una perspectiva internacional; examinaré el tema de la lengua y el dialecto nacionales con la producción en lenguas mixtas de Camilleri; concluiré con un resumen de las variedades lingüísticas que ofrece el repertorio italiano contemporáneo. En el tercer capítulo me dedicaré al gran escritor siciliano Andrea Camilleri; la muerte del difunto Maestro y el vacío que dejó a su alrededor; al perfil del autor también a través de los libros o biografías dedicadas a él; también me enfocaré en Alberto Sironi y su partida, el otro padre del Comisario Montalbano. En el cuarto capítulo profundizaré en el concepto de sicilianismo y ¿sicilitudine¿ que une a todas las personalidades literarias, artísticas e intelectuales sicilianas; propondré el perfil de Camilleri; investigaré la relación del escritor con la identidad siciliana, con el teatro y con los intelectuales de la isla; examinaré el perfil de Montalbano como policía con peculiaridades antiinstitucionales; continuaré con la fuente de inspiración para la producción del Comisario Montalbano; analizaré cuánto pesa la geografía en la lengua de Camilleri y cómo le ha llevado a adoptar un italiano siciliano; me dedicaré a la ¿reunión¿ de Camilleri con Mickey Mouse. En el quinto capítulo entraré en el trabajo de análisis abordando los problemas de traducción generados por los textos de Camilleri traducidos al inglés y al alemán; proporcionaré el punto de vista de los traductores de las obras de Camilleri: del traductor alemán Moshe Kahn, aunque los libros que he analizado fueron traducidos por la traductora Christiane von Bechtolsheim, y del traductor inglés Stephen Sartarelli. En el sexto capítulo propondré un análisis comparativo detallado de las traducciones al inglés y al alemán de los tres textos objeto de estudio; investigaré las peculiaridades del texto fuente italiano y examinaré los enfoques de traducción; investigaré aspectos socioculturales, antropológicos, gastronómicos y regionales. Para cada libro proporcionaré la traducción de los títulos en los otros dos idiomas y propondré el resumen de la novela. Enumeraré los extractos que se examinarán en italiano, inglés y alemán, respectivamente, y recogeré el extracto en la tesis. Continuaré con una investigación analítica de cada lema, período y expresiones relevantes que habré resaltado en el primer capítulo y daré una explicación del significado original del término; haré una evaluación del trabajo realizado por los traductores, así como de las carencias más relevantes que haya encontrado