La traducción y recepción de Don Quijote en la China del siglo XX

  1. CHEN, MENGYUN
Dirigida por:
  1. Juan Salvador Paredes Núñez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 08 de abril de 2022

Tribunal:
  1. Carlos Alvar Ezquerra Presidente/a
  2. Laura Carlucci Secretario/a
  3. Antonio Sánchez Trigueros Vocal
  4. Karla Xiomara Luna Mariscal Vocal
  5. José Manuel Lucía Megías Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

A finales del siglo XIX, tras el fracaso de la primera guerra sino-japonesa, China se ve sumida en una grave crisis nacional. Frente a la decadencia del país, para reformar la sociedad, educar al pueblo y salvar a China, los intelectuales toman la traducción de la literatura extranjera como principal vía del renacimiento cultural. Bajo estas circunstancias, una gran cantidad de obras literarias occidentales son introducidas en China, entre ellas se encuentra Don Quijote. Desde el primer intento de Ma Yifu de traducir Don Quijote en 1905 hasta el último auge de la traducción a finales del siglo XX, se publican en China un gran número de traducciones o adaptaciones de la novela cervantina a lo largo del siglo. Además, también se difunde en forma de película, pintura y danza. Esta novela ejerce una gran influencia en China y, al mismo tiempo, es utilizada por los chinos con intención de reformar y fortalecer la cultura nacional. Además, el contexto sociocultural de China también participa en la reescritura y construcción de la imagen de Don Quijote en esta tierra. Hay que decir que Don Quijote es una de las obras literarias más conocidas en la China del siglo XX. Sin embargo, lo que nos sorprende es que, incluso hoy en día, sobre el tema de la traducción, recepción y difusión de esta inmortal novela en China, todavía no se ha publicado ninguna monografía sistemática. Por eso, intentamos realizar un estudio completo y sistemático de la traducción y recepción de Don Quijote en la China del siglo XX. Nuestro trabajo se centra en el estudio cultural de la traducción de Don Quijote, intentando presentar de manera completa las andanzas de la novela en la China del siglo pasado, explicar la interactividad e interrelación entre la traducción y la cultura de llegada, e investigar la construcción y evaluación de la imagen de Don Quijote en China bajo la influencia de los factores socioculturales. Aparte de la traducción, también hemos prestado atención a otros textos a su alrededor, tales como las críticas literarias, polémicas, discusiones, otras adaptaciones artísticas de Don Quijote (cine, danza, historieta y dibujo animado) y las traducciones de otras obras literarias españolas. En nuestra opinión, todos estos elementos configuran conjuntamente el contexto de la recepción de Don Quijote en China. Hemos seguido una ordenación cronológica que nos facilita observar la evolución y transformación de la recepción de Don Quijote, ubicándola en las diferentes etapas históricas de China. Generalmente, cada capítulo está centrado en estos dos principales aspectos. Al principio, estudiamos las traducciones publicadas en cada etapa. Presentamos las informaciones relativas a su edición, publicación, características y recepción. Al mismo tiempo, investigamos la interrelación entre el contexto sociocultural determinado y la traducción. Luego, prestamos atención a los artículos, ensayos, comentarios, y otras publicaciones y adaptaciones sobre Don Quijote en cada etapa. Exponemos las opiniones principales y tratamos de perfilar el proceso de la transformación y evolución de la imagen de Don Quijote en la China del siglo XX. Hemos trabajado con una gran cantidad de materiales, fuentes primarias y secundarias. Para la objetividad y fidelidad, la principal metodología que tomamos consiste en acceder directamente a las fuentes primarias y ubicarlas en el contexto determinado y hacer una lectura minuciosa y atenta. Los datos son resultados del trabajo paciente y pesado de selección y compilación de un gran número de libros, revistas y periódicos. Por lo demás, los elementos paratextuales, tales como el prólogo, el epílogo, las notas a pie de página, la página legal, resumen del contenido, texto editorial, anuncios, etc., también son argumentos imprescindibles de nuestro trabajo.