El español escrito por bilingües hispano-portugueses en la segunda mitad del siglo XVIIIun corpus del noreste argentino

  1. José Luis Ramírez Luengo 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Moenia: Revista lucense de lingüistica & literatura

ISSN: 1137-2346

Año de publicación: 2021

Número: 27

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Moenia: Revista lucense de lingüistica & literatura

Resumen

A pesar del interés que, para la historia del contacto entre español y portugués en América, tienen los documentos escritos por bilingües, lo cierto es que no existen muchos trabajos sobre esta cuestión, probablemente por la dificultad que supone descubrir tales escritos en los archivos. Como forma de contribuir a este trabajo, el presente estudio presenta una antología de textos redactados por hablantes de estas características en la Argentina del siglo xviii: así, tras describir el corpus y los criterios de edición empleados, se presenta la antología mencionada en una triple presentación ―facsímil, transcripción paleográfica y presentación crítica― y se apuntan algunos fenómenos resultantes del contacto que puede ser interesante analizar en futuros estudios.

Referencias bibliográficas

  • Bertolotti, V. & M. Coll (2006): “El biliñguismo español-portugues en la frontera uruguayo-brasileña en el siglo XIX: algunas cuestiones metodologicas”. En A. Valencia (ed.): Actas del XIV Congreso Internacional de la ALFAL. Santiago de Chile: ALFAL.
  • Bertolotti, V., S. Caviglia, M. Coll & M. Fernandez (2005): Documentos para la historia del portugués en el Uruguay. Montevideo: Universidad de la Republica.
  • Carvalho, A. M. (2003): “Rumo a uma defiñiçao do portugues uruguayo”. Revista Internacional de Lingüística Iberorrománica 1/2, 125-49.
  • Caviglia, S., V. Bertolotti & M. Coll (2008): “La frontera Uruguay-Brasil. Añalisis liñguístico de un corpus del siglo XIX”. Spanish in Context 5/1, 20-39.
  • CHARTA (2013): Criterios de edición de documentos hispánicos (orígenes-siglo XIX) de la Red Internacional CHARTA. http://www.charta.es/ (consulta: 10/2/2021).
  • Coll, M. (2009): “Biliñguismo sin diglosia: el portugues y el español en el norte del Uruguay en el siglo XIX”. En A. M. Carvalho (comp.): Português em contato. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 237-57.
  • Corbella, D. & A. Fajardo (2018): Español y portugués en contacto. Préstamos léxicos e interferencias. Berlin: De Gruyter.
  • Elizaincin, A. (1992): Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América. Montevideo: Arca.
  • Fonte, J. S. (2017): “O vocalismo atoño na historia da líñgua portuguesa”. Alfa 61/1, 169-99. http://www.charta.es
  • Granda, G. DE (1988): “Contactos sociohistoricos y prestamos lexicos, lusismos en el español del Paraguay”. En Sociedad, historia y lengua en el Paraguay. Bogota: Instituto Caro y Cuervo, 366-405
  • Lipski, J. M. (2010): “Spanish and Portuguese in contact”. En R. Hickey (ed.): Handbook of Language Contact. New York: Willey-Blackwell, 550-80.
  • Lipski, J. M. (2015): “Portuguese/Portuñol in Misiones, Argentina: another Fronterizo?”. En S. Sessarego & M. Goñzalez (eds.): New perspectives on Hispanic contact linguistics in the Americas. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, 253-81.
  • Lipski, J. M. (2017): “La interfaz portugues-castellaño en Misiones, Argentina: zona de prueba para la alternancia de lenguas”. Estudios Filológicos 60, 169-90.
  • Marquilhas, R. (2000): A Faculdade das Letras. Leitura e escrita em Portugal no século XVII. Lisboa: Imprensa Nacional / Casa da Moeda.
  • Martinell Gifre, E., M. Cruz Pinol & R. Ribas Moline (2000) (eds.): Corpus de testimonios de convivencia lingüística (ss. xii-xviii). Kassel: Reichenberger.
  • Munoz Garcia, I. (2002): “El portugues del Brasil en el oriente de Bolivia”. En I. Muñoz García (ed.): Artículos Definidos. Santa Cruz de la Sierra: Sociedad Cruceña de Escritores, 127-40.
  • Ramirez Luengo, J. L. (2008): “Algunas muestras del contacto hispaño–portugues en la America dieciochesca: el caso de la Republica Argentina”. En M. Coll (ed.): Actas del XV Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL). Montevideo: ALFAL.
  • Ramirez Luengo, J. L. (2010): “El contacto del español y el portugues en la historia: situaciones y resultados americanos”. Letr@ Viv@ 10/1, 13-48.
  • Ramirez Luengo, J. L. (2012): “Contacto de lenguas en la America dieciochesca: español y portugues en el Paraguay”. Cuadernos Dieciochistas 13, 205-24.
  • Ramirez Luengo, J. L. (2012b): “Trabajando en la frontera: reflexioñes sobre la edicioñ historica de textos historicos de biliñgues hispano-portugueses”. Revista de Investigación Lingüística 15, 107-34.
  • Ramirez Luengo, J. L. (2015): “Un contacto peculiar: pautas para el añalisis del contacto historico entre el español y el portugues en America”. Moenia 21, 131-143. https://revistas.usc.gal/ index.php/moenia/article/view/2025
  • Sanchez-Prieto, P. (2011): La edición de textos españoles medievales y clásicos. Criterios de presentación gráfica. San Millañ de La Cogolla: Cilengua.