Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor

  1. Torrejón, Enrique
  2. Rico, Celia
Journal:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Year of publication: 2012

Issue Title: Postedició, canvi de paradigma?

Issue: 10

Pages: 166-178

Type: Article

More publications in: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Abstract

This paper explores the skills and profile of the new role of the translator as MT Post-editor in view of the rising interest and use of MT in the translation industry. After a brief review of the relevant literature declaring post-editing (PE) as a profession on its own, the paper goes on to identify the different tasks involved in post-editing (PE) processes, following the work of Krings (Krings, 2001). Then, a series of competences are defined and grouped into three main categories: core competences, linguistic skills and instrumental competences. Finally, a description of the controlled translation scenario of MT post-editing is advanced taking into account the overall scenario of any translation project, including client description, text domain, text description, use of glossaries, MT engine, MT output quality and purpose of the translated text.

Bibliographic References

  • Allen, D. (2003): “Post-editing”, In Somers, H. (ed.): Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Arnold, D. et al (1994): Machine Translation: An Introductory Guide. Manchester: NCC Blackwell [online] Available: http://www.essex.ac.uk/linguistics/external/clmt/MTbook/ [accessed 13 September 2012]
  • Beaton, A. and G. Contreras. (2010) “Sharing the Continental Airlines and SDL post-editing experience”. AMTA 2010, The Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Denver, Colorado, October 31 – November 4. [online] Available: http://www.mt-archive.info/AMTA-2010-Beaton.pdf [accessed 13 September 2012]
  • Clarck, R. (1994): “Computer-assisted translation: The state of the art”. In Teaching translation and interpreting, II: insights, aims, visions, ed. C. Dollerup and A. Lindegaards, 301-308. Amsterdam: Bejamins.
  • Gouadec, D. (2007) Translation as a Profession. John Benjamins. Amsterdam/Philadelphia.
  • Guerberof, A. (2008) “Post-editing MT and TM. A Spanish case”. Multilingual, vol. 19 (6): 45-50.
  • Guzmán, R. (2007) “Manual MT Post-editing: if it’s not broken, don’t fix it” Translation Journal, vol. 11, 4. October 2007.
  • Houlihan, D. (2009) Translating Product Documentation: The Right Balance between Cost and Quality in the Localization Chain. [online] Available: http://www.ptc.com/WCMS/files/108879/en/6230-RA-ManagingTranslation-DH-08-NSP.pdf [accessed 13 September 2012]
  • Kelly, D. (2007) “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of Alignment in Curricular Design”. In Dorothy Kenny & Kyongjoo Ryou (eds) Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
  • Krings, P. and Koby, G. S. (ed.) (2001): Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent: The Kent State University Press.
  • O'Brien, S. (2002): “Teaching post-editing: a proposal for course content”. 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, November 14-15, 2002. European Association for Machine Translation. 99-106. [online] Available: http://www.mt-archive.info/EAMT-2002-OBrien.pdf [accessed 13 September 2012]
  • O’ Brien, S., Roturier, J., & Almeida, G. D. (2009) “Post-Editing MT Output. Views for the researcher, trainer, publisher and practitioner” MT Summit 2009 tutorial. [online] Available: http://www.mt-archive.info/MTS-2009-OBrien-ppt.pdf [accessed 13 September 2012]
  • O’ Brien, S. (2011) Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where to Next? [online] Available: http://www.cngl.ie/node/2542 [accessed 13 September 2012]
  • PACTE (2008) “First results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’”. In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. John Kearns and Contributors.
  • Rico, C. (2010): “Translator Training in the European Higher Education Area”. Curriculum Design for the Bologna Process. A Case Study” en The Interpreter and Translator Trainer, vol.4 (1): 89-114
  • Somers, H. (1997): “A practical approach to using machine translation software: Post-editing the source text”. Translator 3 (2): 193-212
  • TAUS/CNGL (2011) Machine Translation Post-editing Guidelines. [online] Available: http://www.cngl.ie/node/2542 [accessed 13 September 2012]
  • Thicke, L. (2011) “Improving MT results: a Study” Multilingual, (February), 37-40.
  • Torrejón Díaz, E. y C. Rico Pérez (2002) “Controlled Translation: A new teaching scenario tailor-made for the translation industry” 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, November 14-15, 2002. European Association for Machine Translation, pp. 107-116 [online] Available: http://www.mt-archive.info/EAMT-2002-Torrejon.pdf [accessed 13 September 2012]
  • Vasconcellos, M. and M. León (1985): “SPANAM and ENGSPAN: Machines Translation at the Pan American Health Organization”, Computational Linguistics 11, 122-136. [online] Available. http://acl.ldc.upenn.edu/J/J85/J85-2003.pdf [accessed 13 September 2012]
  • Vasconcellos, M. (1987): “A comparison of MT postediting and traditional revision”. In Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. Ed. K. Kummer, 409-415. Medford, NJ: Learned Information.