La formación de traductores en Traducción Automática

  1. Rico Pérez, Celia 1
  1. 1 Universidad Europea de Madrid
    info

    Universidad Europea de Madrid

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/04dp46240

Revista:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Any de publicació: 2017

Títol de l'exemplar: Traducció automàtica: estat de la qüestió

Número: 15

Pàgines: 75-96

Tipus: Article

DOI: 10.5565/REV/TRADUMATICA.200 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Resum

En els darrers cinc anys, la incorporació de la traducció automàtica com a una eina més en el procés de traducció ha portat a la comunitat docent a replantejar-se les competències i habilitats que tradicionalment han format part del currículum formatiu del traductor. En aquest article s’enfronta aquest repte des de la concepció del procés de traducció com a cicle iteratiu en què la persona que tradueix administra el funcionament de la màquina que tradueix.

Referències bibliogràfiques

  • Alcina Caudet, M. A. (2008), “Translation Technologies Scope: Tools and Resources”. Target: International Journal of Translation Studies, v. 20, n. 1, p. 79-102. <DOI: 10.1075/target.20.1.05alc>. [Consulta: 10 de septiembre de 2017].
  • Alonso, E.; Calvo, E. (2015): “Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies”. Meta: Journal des traducteurs, v. 60, n. 1 (avril), p. 135-157. <DOI: 10.7202/1032403ar>. [Consulta: 10 de septiembre de 2017].
  • Álvarez García, A.; De las Heras del Dedo, R.; Lasa Gómez, C. (2011). Manual imprescindible de métodos Ágiles y Scrum. Madrid: Anaya Multimedia. (Manuales imprescindibles).
  • Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. Manchester [etc.]: St Jerome. (Translation practices explained; 2).
  • Austermühl, F. (2013). “Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 11, p. 326-337. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/n11>, <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Belam, J. (2002). “Teaching Machine Translation evaluation by assessed project work”. In: 6th EAMT Workshop, "Teaching machine translation", Manchester 14-15 November 2002, p. 131-136. <http://www.mt-archive.info/EAMT-2002-TOC.htm>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. (Didactics of translation).
  • Bowker, L. (2003). “Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom”. En: James Baer, B.; Koby, G. S. (eds.). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (American Translators Association scholarly monograph series; 12), p. 193-210.
  • Bowker, L. (2005): “Producticity vs Quality?: A pilot study on the Impact of Translation Memory Systems”. Localisation Focus: The international journal of localization, v. 4, n. 1 (march), p. 13-30. <https://www.localisation.ie/sites/default/files/publications/Vol4_1Bowker.pdf>.
  • Burchardt, A. (2017). Comparing errors: Neural MT vs. traditional phrase-based and rule-based. Gala, Globalization & Localization Association. <https://www.galaglobal.org/publications/comparing-errors-neural-mt-vs-traditional-phrase-based-and rule-based-mt>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Cadwell, P.; O’Brien, S.; Teixeira, C. (2017). “Resistance and accommodation: factors for the (non-) adoption of machine translation among professional translators”. Perspectives: Studies in translation theory and practice, p. 1-21. <http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337210> [Consulta: 22 de Julio de 2017].
  • Canfora, C. (2016). “Assessing learning in heterogeneous learning groups in translator training: A role for portfolios”. En: Kiraly, D. (ed.). Towards authentic experiential learning in translator education. 1 aufl. Göttingen: V.&R.; Mainz: Mainz University Press, p. 161-176.
  • Cánovas, M.; Samson, R. (2008). “Dos ejemplos de aplicación del software libre en la docencia de la traducción”. En: Díaz Fouces, O.; García González, M. (eds.). Traducir (con) software libre. Granada: Comares. (Interlingua; 77), p. 193-210.
  • Chodkiewicz, M. (2012). “The EMT framework of reference for competences applied to translation: perceptions by professional and student translators”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 17 (January), p. 37-54. <http://www.jostrans.org/issue17/art_chodkiewicz.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Corpas Pastor, G.; Seghiri Domínguez, M. (2007). “Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor”. Procesamiento del Lenguaje Natural, v. 39, p. 165-172. <http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/2670/1188>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Delisle, J. (1980). L’analyse du discourse comme méthode de traduction: Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais: théorie et pratique. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. (Cahiers de traductologie; 2).
  • Dillinger, M.; Marciano, J. (2012). “An Introduction to MT”. En: The Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. San Diego, CA, October 28-November 1, 2012. <http://www.mt-archive.info/AMTA-2012-Dillinger ppt.pdf>. [Consulta 13 de julio de 2017].
  • Doherty, S.; Kenny, D.; Way, A. (2012). “Taking Statistical Machine Translation to the Student Translator”. AMTA 2102, The Tenth Biennal Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. <http://www.mt-archive.info/AMTA-2012 Doherty-1.pdf>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Doherty, Sthepen.; Moorkens, J. (2013). “Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications”. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, n. 19, p. 122-136. <http://www.jostrans.org/issue19/art_doherty.php>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Doherty, S. (2016). “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation”. International Journal of Communication, v. 10, p. 947-969. <http://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3499/1573>. [Consulta: 5 de octubre de 2017].
  • Dunne, K. J.; Dunne E. S. (eds.) (2011). Translation and localization project management: the art of the possible. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (American Translators Association scholarly monograph series; 16).
  • Enriquez Raído, V. (2013). “Teaching translation technologies everyware: Towards a self discovery and lifelong learning approach”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, v. 11, p. 275-285. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/4>, <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.52>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Forcada, M. L. (2003). “A 45-hour Computers in Translation course”. MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 11-16. <http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada03p.pdf>. [Consulta: 17 de octubre de
  • Garcia, I. (2011). “Translating by Post-Editing: Is It the way forward?”. Machine Translation, v. 25, n. 3, (September), p. 217–237. <URL: http://www.jstor.org/stable/41487495>, <https://doi.org/10.1007/s10590-011-91158>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Gaspari, F. [et al.] (2014). ”Perception vs reality: Measuring machine translation post editing productivity”. En: O’Brien, S.; Simard, M.; Specia, L. (eds.). Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3). Vancouver: AMTA, p. 60-72. <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.696.7281&rep=rep1&type=pdf>. [Consulta: 22 de agosto de 2017].
  • Gaspari, F.; Almaghout, H.; Doherty, S. (2015). “A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners”. Perspectives: Studies in Translatology, v. 23, n. 3, p. 333-358. <http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842>. [Consulta: 4 de octubre de 2017].
  • Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins translation library; 8).
  • González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins translation library; 54).
  • Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins translation library; 73).
  • Hatim, B.; Mason, I. (1997). The Translator as a communicator. 1st ed. London [etc.]: Routledge.
  • Hofmann, C.; Mehnert, T. (2000). “Multilingual Information Management at Schneider Automation”. En: Sprung, R. C.; Jaroniec, S. (eds.). Translating into success: cutting edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Case studies in business and language).
  • Jiménez Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
  • Karamanis, N.; Luz, S.; Doherty, G. (2011). “Translation practice in the workplace: contextual analysis and implications for machine translation”. Machine Translation, v. 25 (March), p. 35-52. <https://doi.org/10.1007/s10590-011-9093-x>. [Consulta: 4 de octubre de 2017].
  • Katan, D. (2011). “Occupation or profession?: A survey of the translators’ world”. En: Sela-Shefy, R.; Shlesinger, M. (eds.). Identity and Status in the Translational Profession. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins current topics; 32), p. 65-87.
  • Kelly. D. (2005). A Handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Manchester [etc.]: St. Jerome.
  • Kelly, D. (2007). “Translator competence contextualized: translator training in the framework of Higher Education Reform: in search of alignment in curricular design”. En: Kenny, D.; Ryou, K. (eds.). Across boundaries: International perspectives on translation studies. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
  • Kenny, D. (2007). “Translation memories and parallel corpora: Challenges for the translator trainer”. En: Kenny, D.; Ryou, K. (eds.). Across boundaries: International perspectives on translation studies. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, p. 192-208.
  • Kenny, D. (2011). “The ethics of machine translation”. Proceedings of the XI New Zealand Society of Translators and Interpreters National Conference, Auckland, New Zealand . <http://doras.dcu.ie/17606/1/The_Ethics_of_Machine_Translation_pre- final_version.pdf>. [Consulta: 16 de octubre de 2017].
  • Kenny, D; Doherty, S. (2014). “Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators”. The Interpreter and translator trainer, v. 8, n. 2, p. 276-294. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112>. [Consulta: 23 de septiembre de 2017].
  • Kiraly, D. C. (2000). A Social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Manchester, UK: St. Jerome.
  • Kiraly, D. C. (2012). “Growing a project-based translation pedagogy: A fractal perspective.” Meta: Journal des traducteurs, v. 57, n. 1 (Mars), p. 82–95. <doi:10.7202/1012742ar>. [Consulta: 16 de octubre de 2017].
  • Kiraly, D. C. (ed.). (2016). Towards authentic experiential learning in translator education. Göttingen: V.&R. unipress; Mainz: Mainz University Press.
  • Koby, G. S.; Baer, B. J. (2003). “Task-based instruction and the new technology: Training translators for the modern language industry”. En: Baer, B. J.; Koby, G. S. (eds.). Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (American Translators Association scholarly monograph series; 12), p. 211-227.
  • Koponen, M. (2012). “Comparing human perceptions of post-editing effort with post editing operations”. En: Proceedings of the 7th workshop on statistical machine translation. New York: Association for Computational Linguistics, p. 181-190. <http://www.statmt.org/wmt12/pdf/WMT23.pdf>. [Consulta: 4 de octubre de 2017].
  • Koskinen, K.; Ruokonen, M. (2017). “Love letter or hate mail?: Translators’ technology acceptance in the light of their emotional narratives”. En: Kenny, D. (ed.). Human issues in translation technology: The IATIS yearbook. Londres: Routledge.
  • Lavie, A. (2010). Evaluating the output of machine translation systems [Slides]. AMTA 2010 Tutorial, Denver, Colorado, USA, October 31, 2010. <https://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-04-LavieMTEvaluation.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Martín-Mor, A.; Piqué, R.; Sánchez-Gijón, P. (2016): Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Vic: Eumo. (Biblioteca de traducció i interpretació).
  • Mellinger, C. D. (2017). “Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy”. The Interpreter and Translator Trainer, v. 11, n. 4, p. 280-293. <http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Mitamura, T.; Nyberg, E.; Frederking, R. (2003) “Teaching machine translation in a graduate language technologies program”. MT Summit IX Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools (T4) (Third Workshop on Teaching Machine Translation), New Orleans, 20-26. <http://www.mt-archive.info/MTS-2003-Mitamura2.pdf >. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Moorkens, J.; Doherty, S.; Kenny, D.; O'Brien, S. (2014). “A virtuous circle: laundering translation memory data using statistical machine translation”. Perspectives: Studies in translation theory and practice, v. 22, n. 3, p. 291-203. <http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2013.811275>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Moorkens, J. [et al.] (2015). “Correlations of perceived post-editing effort with measurements of actual effort”. Machine Translation, v. 29, n. 3-4, p. 267–284. <https://doi.org/10.1007/s10590-015-9175-2>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Muñoz Raya, E. (2004) Libro Blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. <http://www.aneca.es/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Neubert, A. (2000). “Competence in language, in languages, and in translation”. En: Schäffner, C.; Adad, B. (eds.). Developing translation competence. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins translation library; 38), p. 3-18.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam [etc.]: Rodopi. (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur; 94).
  • O’Hagan, M. (2017). “Deconstructing translation crowdsourcing with the case of a Facebook initiative”. En: Kenny, D. (ed.). Human Issues in Translation Technology: IATIS yearbook. London: Routledge, p. 25-44.
  • Oliver, A.; Moré, J.; Climent, S. (coords.) (2008). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC. (Manuales; 110).
  • Oliver, A. (2016). Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC. (Manuales; 423).
  • OPTIMALE, Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe. (2011). The Optimale employer survey. <http://www.ressources.univ-rennes2.fr/service-relations-internationales/optimale/attachments/article/52/WP4_Synthesis_report.pdf>.
  • PACTE (2008). “First results of a translation competence experiment: ‘knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’”. En: Translator and interpreter training: issues, methods and debates. London: Continuum. (Continuum studies in translation), p. 104-126.
  • Pinnis, M.; Skadins, R.; Vasiljevs, A. (2014). "Real-world challenges in application of MT for localization: the Baltic Case". En: Beregovaya, O. [et al.] (eds.). Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vol. 2: MT Users Track. AMTA, p. 71-84. <http://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_UsersTrack_final.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Pym, A. (1992). “Translation error analysis and the interface with language teaching”. En: Dollerup, C.; Loddegaard, A. (eds.) Teaching translation and interpreting. Training, talent, and experience. Amsterdam [etc.]: John Benjamins.
  • Pym, A. (2003). “Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach”. Meta: Journal des traducteurs, v. 48, n. 4 (Décembre), p. 481-497. <DOI: 10.7202/008533ar>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Pym, A. (2013). “Translation skill-sets in Machine Translation”. Meta: Journal des traducteurs, v. 58, n. 3 (Décembre), p. 487–503. <DOI: 10.7202/1025047ar>.
  • Pym. A. (2014). “Localization, training and instrumentalization”. En: Torres-Simon E.; Orrego-Carmona, D. Translation Research Projects 5. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili, Intercultural Studies Group, p. 37-30. <http://www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP5/TRP5_2014.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Quah, C. K. (2006). Translation and Technology. [Hampshire]: Palgrave Macmillan. (Language and linguistic collection).
  • Rico, C. (2017). “The ePortfolio: constructing learning in translation technology”. The Interpreter and Translator Trainer, v. 11, n. 1, p. 79-95. <https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1306995>. [Consulta: 13 de octubre de
  • Rico, C.; Torrejón, E. (2004). “Controlled translation as a new translation scenario: training the future user”. Translating and the Computer 26: proceedings of the Twenty-sixth International Conference on Translating and the Computer, 18-19 November 2004, London. (London: Aslib, 2004). 24 p. <http://www.mtarchive.info/Aslib-2004-Rico.pdf>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Samson, R. (2013). “El aprendizaje de las herramientas informáticas en la formación del traductor”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 11, p. 247-256. <http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n11-samson>, <https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.54>. [Consulta: 17 de octubre de 2017].
  • Sánchez-Martínez, F.; Forcada, M. (2017). Tecnologías de la traducción: proyecto colaborativo de traducción. RUA, Repositorio Institucional de la Universidad de Alicante. <http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/70167>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Somers, H. (2003). Computers and translation: a translator’s guide. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Benjamins translation library; 35).
  • Specia. L. ; Raj, D.; Turchi, M. (2010). “Machine translation evaluation versus quality estimation”. Machine Translation, v. 24, n. 1, p. 39–50. <https://doi.org/10.1007/s10590-010-9077-2>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Teixeira, C. S. C. (2014). “Perceived vs. measured performance in the post-editing of suggestions from machine translation and translation memories”. En: O’Brien, S.; Simard, M.; Specia, L. (eds.). Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP3). Vancouver: AMTA, p.450-459.
  • Torres del Rey, J. (2005). La interfaz de la traducción: formación de traductores y nuevas tecnologías. Granada: Comares.
  • Vargas-Sierra, C. (2014). “Innovación didáctica en traducción especializada: sobre la enseñanza virtual de traducción de páginas web de contenido económico”. En: Gallego-Hernández, D. (ed.). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Soria: Diputación Provincial de Soria. (Vertere; 16), p. 110-130.
  • Way, C. (2008). “Systematic assessment of translator competence: In search of achilles’ heel”. En: Kearns, J. (ed.). Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. London: Continuum. (Continuum studies in translation).
  • Way, A.; Hearne, M. (2011). “On the role of translators in State-of-the-Art Statistical Machine Translation”. Language and Linguistics Compass, v. 5, n. 5 (May), p. 227-248. <DOI: 10.1111/j.1749-818X.2011.00275.x>. [Consulta: 13 de octubre de 2017].
  • Wilss, W. (1976). “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation”. En: Brislin, R. W. (ed.). Translation Application and Research. New York: Gardner, p. 117-137.