POSEDITradLa traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes

  1. González Pastor, Diana 1
  2. Rico, Celia 2
  1. 1 Universitat de València, Valencia, España
  2. 2 Universitat Autónoma de Barcelona, Barcelona, España
Revista:
RIDU

ISSN: 2223-2516

Año de publicación: 2021

Volumen: 15

Número: 1

Tipo: Artículo

DOI: 10.19083/10.19083/RIDU.2021.1213 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: RIDU

Resumen

Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de In-novación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València (España). Marco teórico: La tecnología y la traducción automática se conciben como herramientas al servicio del proceso traductor para la mejora de la competencia traductora del estudiantado. Procedimiento: Esta innovación curricular incluye el diseño y la implementación de una serie de actividades con las que se provee al alumnado de las herramientas, técnicas y procedimientos necesarios que exige el mercado de la traducción. Discusión: Los beneficios de esta innovación docente están ligados a una mejora de la futura inserción laboral del estudiantado. Asimismo, esta experiencia contribuye a sentar las bases para un diseño curricular innovador en el ámbito de la didáctica de la traducción. 

Referencias bibliográficas

  • Aranberri, N., Labaka, G., Díaz de Ilazarra, A. & Sarazola, K. (2014). Comparison of post-editing productivity be-tween professional translators and lay users. En S. O ́Brien, M. Simard & L. Specia (Eds.), Proceedings of the Third Workshop on Post-editing Techniques and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 20-33). AMTA. https://www.amtaweb.org/AM-TA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWor-kshop_final.pdf
  • Austermühl, F. (2013). Future (and not so future) trends in the teaching of translation technology. Revista Tra-dumàtica, (11), 326-337.
  • Bawa-Mason, S. (2018). The Translation Sector of the Future: Indications from the FIT 2017 Conference ‘Disruption and Diversification’. Revista Tradumàtica, (16), 71-84.
  • Birks, M. & Mills, J. (2015). Grounded Theory. A Practical Gui-de. Sage PublicationsCalvo, E. (2017). Servicios de valor añadido en contextos si-tuacionales en Traducción: de los proyectos al por-tafolio. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 136-154. https://doi.org/10.19083/ridu.11.576
  • Casacuberta, F. & Peris, A. (2017). Traducción Automática Neuronal. Revista Tradumàtica, (15), 66-74. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203
  • Charmaz, K. (2006). Constructing Grounded Theory: A Prac-tical Guide Through Qualitative Analysis. SAGE Pu-blications
  • Cid-Leal, P., Espín-García, M.C. & Presas, M. (2019). Traduc-ción automática y posedición: Perfiles y competen-cias en los programas de formación de traductores. En M. Tolosa & A. Echeverri (Eds.), Porque algo tie-ne que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: presente y futuro (pp. 187-214). MonTI. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
  • Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing groun-ded theory (3rd ed.). Sage Publications. https://doi.org/10.4135/9781452230153
  • De Palma, D.A., Pielmeier, H., Stewart, R.G., & Henderson, S. (2016). The Language Services Market: 2016. Com-mon Sense Advisory. https://insights.csa-research.com/reportaction/36540/Marketing
  • Den Outer, B., Handley, K. & Price, M. (2013). Situational analysis and mapping for use in education research: a reflexive methodology?. Studies in Higher Educa-tion, 38(10), 1504-1521. https://doi.org/10.1080/03075079.2011.641527
  • Díaz, O. (2011). ¿Merece la pena introducir el software libre en la formación de traductores profesionales? En Anais das XI Jornadas de Traducción y Lenguas Aplicadas. Congreso internacional de didáctica de las lenguas y la traducción en la enseñanza presencial y a distan-cia. CDROM Language and translation teaching in facetoface and distance learning. Facultat de Cièn-cies Humanes, Vic.
  • Díaz, O. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los estudios de traducción y la forma-ción de traductores. Hikma, 18(1), 57-84.
  • Doherty, S. & Kenny, D. (2014). The design and evalua-tion of a statistical machine translation sylla-bus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2014.937571
  • European Masters in Translation. (2017). Competence fra-mework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/de-fault/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  • Gaspari, F., Almaghout, H. & Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333-358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
  • González-Davies, M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bri-dging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2016.1154339
  • Guerberof, A. y Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s program-me. The Journal of Specialised Translation, (31), 217-238.
  • Hadley, G. (2017). Grounded Theory in Applied Linguistics Research: A Practical Guide. Routledge
  • Hurtado, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Ro-dríguez-Inés, P. & Romero, L. (2019). Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT. ONOMÁZEIN Revista de lingüística, filología y traducción, 43, 1-25.
  • Killman, J. (2018). A context-based approach to introducing translation memory in translator training. In C. B Godev (Ed.), Translation, globalization and translo-cation (pp. 137-160). Palgrave MacMillan.
  • Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedago-gy: a fractal perspective. Meta,57(1), 82-95.
  • Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing wor-th the effort?: a survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, (25), 131-148.
  • Leiva, J. (2018). Aspectos de la traducción humana: situación actual y una tendencia emergente. Hermeneus,20, 257-294. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294
  • Lichtman, M. (2013). Understanding and evaluating qualita-tive educational research. Sage Publications.
  • Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J.M. & Lee, C. (2019). Translation technology adoption: evidence from a post-graduate programme for student translators in China. Perspectives, 28(2), 256-270. https://doi.or-g/10.1080/0907676X.2019.1677730
  • Mellinger, C.D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
  • Mellinger, C.D. (2018). Problem-based learning in compu-ter-assisted translation pedagogy. Hermes, (57), 195–208.
  • PACTE. (2018). Competence levels in translation: Working towards a European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 111–131. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2018.1466093
  • Plaza, C. (2019). Análisis DAFO sobre la inclusión de la tra-ducción automática y la posedición en los másteres de la red EMT. The Journal of Specialised Trans-lation, (31), 260-280. https://www.jostrans.org/is-sue31/art_plaza.pdf
  • Plitt, M. & Masselot, F. (2010). A productivity test of statis-tical machine translation post-editing in a typical localisation context. The Prague Bulletin Mathema-tical Linguistics, (93), 7-16. https://ufal.mff.cuni.cz/pbml/93/art-plitt-masselot.pdf
  • Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Transla-tion Age. Meta, 58(3), 479-672.
  • Rico, C. (2017a). The ePortfolio: constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 79-95. https://doi.or-g/10.1080/1750399X.2017.1306995
  • Rico, C. (2017b). La formación de traductores en traducción automática. Revista Tradumàtica, (15), 75-96.
  • Rico, C. y Torrejón, E. (2012). Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor. Revista Tra-dumàtica, (10), 166-178.
  • Rodríguez-Inés, P. (2013). Electronic target-language specia-lised corpora in translator education: building and searching strategies. Babel, 59(1), 57–75. https://doi.org/10.1075/babel.59.1.04rod
  • Rozmyslowicz, T. (2014). Machine Translation: A problem for translation theory. En G. Brodie, E. Davitti, S.A. Harding, D. Martens, D. Charlston, M.Z. Sulaiman, A. Casarini, & G. Kwok Kan Lee (Eds.), New Voices in Translation Studies (pp. 145–163). http://iatis1.rssing.com/chan-6912128/all_p2.html#item36
  • Samson, R. (2013). El aprendizaje de las herramientas infor-máticas en la formación del traductor. Revista Tra-dumàtica, (11), 247-256.
  • Sánchez-Gijón. P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidi-mensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151-162.
  • Translation Automation User Society. (2012). Machine Trans-lation Post-editing guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines
  • Translation Automation User Society. (2017a). TAU SMachi-ne translation market report. https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/taus-machi-ne-translation-market-report-2017
  • Translation Automation User Society (2017b). The transla-tion industry in 2022. A report from the TAUS Indus-try Summit. Amsterdam, March 22-24. https://www.taus.net/insights/reports/the-translation-indus-try-in-2022
  • Vieira, L. N. (2020). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1-21. https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1543613
  • Wang, H. (2013). A constructive technology curriculum for MTI education from the perspective of language service industry technologies. Chinese Translators Journal, 6(34), 23–28.
  • Way, A. (2018). Quality expectations of machine translation. En J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari & S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Princi-ples to Practice (pp. 159-178). Springer.