El romance de La pérdida de don Beltrán en la tradición oral portuguesa

  1. Asensio Jiménez, Nicolás 1
  1. 1 Universidade Nova de Lisboa
    info

    Universidade Nova de Lisboa

    Lisboa, Portugal

    ROR https://ror.org/02xankh89

Revista:
Revista de filología española

ISSN: 0210-9174

Año de publicación: 2022

Tomo: 102

Fascículo: 1

Páginas: 9-37

Tipo: Artículo

DOI: 10.3989/RFE.2022.001 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de filología española

Resumen

A pesar de que el romance de La pérdida de don Beltrán fue bastante popular en los reinos de la península ibérica durante la tardía Edad Media y el Renacimiento, su tradición oral moderna es patrimonio casi exclusivo de Portugal. Se han recogido más de ciento treinta versiones en la región de Trás-os-Montes frente a unos pocos testimonios en el noroeste de España y algunos fragmentos entre los sefardíes. En este artículo se examina en qué momento el romance empezó a ser conocido en Portugal, cómo pudo formarse la tradición del norte del país y cuáles son las peculiaridades retóricas y narrativas de sus versiones.

Información de financiación

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Alonso, Dámaso (1953): “La primitiva épica francesa a la luz de una Nota Emilianense”, Revista de Filología Española, 37: 1, pp. 1-94.
  • Araújo, Teresa (2004): “O sentido de algumas evocações vicentinas a romances velhos”, en Teresa Araújo (ed.), Portugal e Espanha: Diálogos e reflexos literários, Coimbra, Centro de Estudos Linguísticos e Literários - Instituto de Estudos sobre o Romanceiro Velho e Tradicional, pp. 11-65.
  • Araújo, Teresa (2014): “A alusão a romances nas letras portuguesas dos séculos xv-xvii ”, Arbor: Ciencia, Pensamiento y Cultura, 190: 766, pp. 1-12.
  • Araújo, Teresa (2019): “Pues que a Portugal partís: Fórmulas romancísticas en movimiento”, en Isabella Tomassetti (coord.), Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico, San Millán de la Cogolla, Cilengua, vol. 1, pp. 63-71.
  • Armistead, Samuel G. (2000): “El romancero y la épica carolingia”, en Margarita Freixas, Silvia Iriso y Laura Fernández (eds.), Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Santander, Consejería de Cultura del Gobierno de Cantabria/Asociación Hispánica de Literatura Medieval, pp. 3-14.
  • Armistead, Samuel G. y Silverman, Joseph H. (1974): “Siete vueltas dio al castillo”, Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, 30: 2-4, pp. 323-326.
  • Armistead, Samuel G. y Silverman, Joseph H. (1994): Folk Literature of the Sephardic Jews III: Judeo-Spanish Ballads from Oral Tradition II: Carolingian Ballads I: Roncesvalles, transcripciones musicales de Israel J. Katz, Berkeley/Los Angeles/London, University of California Press.
  • Asensio Jiménez, Nicolás (2018): “La tradición oral del romance El sueño de doña Alda: Edición integral del corpus de versiones del Archivo Menéndez Pidal - Goyri”, Boletín de la Real Academia Española, XCVIII: CCCXVIII, pp. 491-541.
  • Asensio Jiménez, Nicolás (2020): Romancero de la Batalla de Roncesvalles (Estudio y edición), tesis doctoral, Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
  • Asensio Jiménez, Nicolás (2022): “Con la grande polvareda: El romance de La pérdida de don Beltrán en el Siglo de Oro”, Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, 11, pp. 1-54.
  • Buescu, Ana Isabel (2004): “Aspectos do bilinguismo português-castelhano na época moderna”, Hispania, LXIV/1: 26, pp. 13-38.
  • Cancionero de romances de 1550 (2017): José J. Labrador Herraiz y Paloma Díaz-Mas (eds.), México, Frente de Afirmación Hispanista.
  • Catalán, Diego (ed.) (1969): Romancero Tradicional de las Lenguas Hispánicas III: Romances de tema odiseico I, Madrid, Seminario Menéndez Pidal/Gredos.
  • Catalán, Diego (2001): La épica española. Nueva documentación y nueva evaluación, Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal.
  • Catalán, Diego y Campa, Mariano de la (1991): Tradiciones orales leonesas I: Romancero general de León I, Madrid, Seminario Menéndez Pidal/Diputación Provincial de León.
  • Chaves, Luís (1948): “O Romanceiro e o Teatro popular do norte do Douro”, Biblos, 24: 1, pp. 347-349.
  • Cid, Jesús Antonio (1999): Silva Asturiana I: Primeras noticias y colecciones de romances en el siglo xix, Madrid, Fundación Ramón Menéndez Pidal.
  • Cid, Jesús Antonio (2007): “Los romances de La muerte de don Beltrán. Entre Roncesvalles y Lucerna”, Zeitschrift für Romanische Philologie, 123: 2, pp. 173-203.
  • Correia, João David Pinto (1994): Os Romances Carolíngios da Tradição Oral Portuguesa, Lisboa, Instituto Nacional de Investigação Científica.
  • CORDE = Corpus Diacrónico del Español, Madrid, Real Academia Española, .
  • Costa, Alexandre de Carvalho (1983): Gente de Portugal. Sua linguagem, seus costumes, Portalegre, Assembleia Distrital.
  • Diccionário Priberam da Língua Portuguesa, Priberam Informática S. A., .
  • Di Stefano, Giuseppe (1982): “Il romancero viejo in Portogallo nei secoli xv-xvii (Rileggendo C. Michaëlis de Vasconcelos)”, Quaderni portoghesi, 11-12, pp. 27-37.
  • Escartí, Vicent Josep (2011): “Sobre la vida y las ideas de un cortesano renacentista: Luis Milán (1507?-1559)”, eHumanista, 18, pp. 248-266.
  • Ferré, Pere; Carinha, Cristina; Jesús, Ramón dos Santos de y Parrano, Eva (2000): Romanceiro português da Tradição Oral Moderna. Versões Publicadas entre 1828 e 1960, Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian.
  • Ferré, Pere (2003), “Breves notas sobre el teatrõ de Anrique da mota y Gil Vicente”, en Maria Leonor Machado de Sousa (coord.), Em Louvor da Linguagem - Homenagem a M. Leonor Buescu, Lisboa, Edições Colibri, pp. 97-109.
  • Fontes, Manuel da Costa (1987): Romanceiro da província de Trás-os-Montes (Distrito de Bragança), Coimbra, Por Ordem da Universidade, 2 vols.
  • Fontes, Manuel da Costa (2001): “A morte de D. Beltrão: As origens épicas, Garret e a tradição brasileira”, Estudos de Literatura Oral, 7-8, pp. 95-130.
  • Galhoz, Maria Aliete das Dores (1987): Romanceiro Popular Português, Lisboa, Centro de Estudos Geográficos/INIC, 2 vols.
  • Garret, João Baptista da Silva Leitão de Almeida, Romanceiro II: Romances cavalherescos antigos, Lisboa, Imprensa Nacional, 1851.
  • Garrosa Gude, José Luis (2003): “Huellas del romance de la Pérdida de don Beltrán en las Relaciones topográficas de Felipe II: El problema de su localización geográfica”, eHumanista, 3, pp. 49-56.
  • Gonçalves, Manuel (1981): “A Proposito do Romanceiro Vinhaense”, Brigantia, 1, pp. 99-108.
  • Horrent, Jules (1951a): La Chanson de Roland dans les littératures française et espagnole au Moyen Âge, Paris, Société d’Édition Les Belles Lettres.
  • Horrent, Jules (1951b): “Roncesvalles” Étude sur le fragment de cantar de gesta conservé à l’ Archivo de Navarra (Pampelune), Paris, Société d’Édition Les Belles Lettres.
  • López de Villalobos, Francisco (1973): El sumario de la medicina con un tratado de las pestíferas bubas, María Teresa Herrera (ed.), Salamanca, Universidad de Salamanca.
  • Mariscal Hay, Beatriz (2006): El romancero y la Chanson des Saxons, México, El Colegio de México.
  • Marques, José Joaquim Dias (1984): “Romances dos Concelhos de Bragança e Vinhais”, Brigantia, 4: 4, pp. 527-550.
  • Marques, J. J. Dias y Brunetto, Walter (1992): “O Romanceiro e as Cantigas da segada”, en Beatriz Garza Cuarón e Yvette Jiménez de Báez (eds.), Estudios de Folklore y Literatura dedicados a Mercedes Díaz Roig, México, El Colegio de México, pp. 171-208.
  • Marques, J. J. Dias y Sirgado, Ana (2019): Romances tradicionais do distrito de Bragança, Lisboa, Instituto de Estudos de Literatura e Tradição.
  • Martos, Josep Lluis (2017): “La fecha del Cancionero de romances sin año”, Edad de Oro, XXXVI, pp. 137-157.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino (1903): Antología de poetas líricos castellanos XI: Tratado de los romances viejos. Tomo I, Madrid, Librería de Perlado Páez y Compañía.
  • Menéndez Pidal, Ramón (1917): “Roncesvalles: Un nuevo cantar de gesta del siglo xiii ”, Revista de Filología Española, 4, pp. 105-204.
  • Menéndez Pidal, Ramón (ed.) (1945): Cancionero de romances impreso en Amberes sin año, Madrid, CSIC.
  • Menéndez Pidal, Ramón (1956): Los godos y la epopeya española: Chanson de geste y baladas nórdicas, Madrid, Espasa-Calpe, pp. 177-209.
  • Menéndez Pidal, Ramón (1968 [1953]): Romancero hispánico (Hispano-portugués, americano y sefardí). Teoría e historia, Madrid, Espasa-Calpe, 1968, 2 vols.
  • Pedrosa, José Manuel (2021): “El Milagro III de Berceo, la Cantiga 72 de Alfonso X y los romances de Don Beltrán, Gaiferos y Valdovinos: temas y variaciones”, en Zeljko Jovanovic y María Sánchez Pérez (eds.), Ovras son onores. Estudios sefardíes en homenaje a Paloma Díaz-Mas, Bilbao, Universidad del País Vasco, pp. 235-266.
  • Pires, Natália Albino (2010): “Singularidades linguísticas dos romances da tradição oral moderna portuguesa recolhidos na raia fronteiriça de Trás-os-Montes”, en Jesús Cañas Murillo, Francisco Javier Grande Quejigo y José Roso Díaz (eds.), Literatura Popular e Identidad Cultural. Estudios sobre Folclore, Literatura y Cultura Populares en el Mundo Occidental, Cáceres, Universidad de Extremadura, pp. 29-34.
  • Portugal, Francisco de (2012): Divinos e Humanos Versos, Maria Lucília Gonçalves Pires (ed.), Oporto, Centro Inter-Universitário de História da Espiritualidade.
  • Raimundo, Nuno de Mendonça (2017): O Cancioneiro musical de Paris: uma nova perspectiva sobre o manuscrito F-Peb Masson 56, dissertação de mestrado com orientação de Manuel Pedro Ferreira, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa.
  • Raimundo, Nuno de Mendonça (2019): “The Dating of the Cancioneiro de Paris and a Proposed Timeline for its Compilation”, Revista Portuguesa de Musicologia, 6: 1, pp. 211-232.
  • RELIT-ROM = Revisões literárias: A aplicação criativa de romances velhos (sécs. xv-xvii), coordinado por Teresa Araújo, Lisboa, Instituto de Estudos de Literatura e Tradição, . Rodríguez-Moñino, Antonio (1957): Las fuentes del Romancero General (Madrid, 1600), Madrid, Real Academia Española, 12 vols.
  • Rodríguez-Moñino, Antonio (1977): Nuevo Diccionario Bibliográfico de Pliegos Sueltos Poéticos (Siglo xvi), edición corregida y actualizada por Arthur L. F. Askins y Víctor Infantes, Madrid, Castalia/Editora Regional de Extremadura.
  • Seroussi, Edwin (2009): Incipitario sefardí: El cancionero judeoespañol en fuentes hebreas (siglos xv-xix), Madrid, CSIC.
  • Trejo, Laura (1991): “La muerte de don Beltrán: Tópico y novedad”, Medievalia, 8, pp. 13-26.
  • Vaquero, Mercedes (2016): “The Old Counselors in the Roncesvals Matière and the Spanish Epic”, en Matthew Bailey y Ryan D. Giles (eds.), Charlemagne and his Legend in Early Spanish Literature and Historiography, Bristol, Boydell & Brewer, pp. 66-88.
  • Vega Carpio, Lope de (1997): Comedias de Lope de Vega. Parte I, Lérida, Milenio - Universitat Autònoma de Barcelona, 3 vols.
  • Vicente, Gil (1963): Il Pranto de Maria Parda, edición de Luciana Stegagno Picchio, Napoli, Istituto Universitario Orientale.
  • Vasconcelos, Carolina Michaëlis de (1981 [1907-1909]): Romances velhos em Portugal, Oporto, Lello e Irmão Editores.
  • Vasconcelos, José Leite de (1958 [1886]): Romanceiro Português, Coimbra, Universidade de Coimbra.