Le lexique relatif à la navigation en vieux slave et vieux russe

  1. Santos Marinas, Enrique
Revista:
Revue des Études Slaves

ISSN: 2117-718X 0080-2557

Año de publicación: 2008

Volumen: 79

Número: 4

Páginas: 485-503

Tipo: Artículo

DOI: 10.3406/SLAVE.2008.7161 GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revue des Études Slaves

Resumen

El léxico relativo a la navigación en antiguo eslavo y antiguo ruso Este artículo es el resultado de una investigación sobre el vocabulario relativo a la navegación en antiguo eslavo y antiguo ruso, y más concretamente, sobre los subcampos semánticos «barcos», «partes de barcos» y «tripulantes de barcos». Para ello, hemos analizado varias obras de carácter eclesiástico e historiográfíco de origen eslavo meridional y oriental : los cuatro manuscritos que contienen la traducción de los Evangelios en antiguo eslavo «canónico» (Zographensis, Marianus, Assemanianus y Sawina kniga), el Codex Suprasliensis, el Apostolos Strumički, el Relato de los años pasados (Povesť vremennyx let), las traducciones en antiguo ruso de la crónica bizantina del Continuador de Jorge el Monje y de la Topografia cristiana de Cosme Indicopleustes, así como las tres ediciones principales de la Biblia rusa (Gennadij, Oštrog y Sinodal). En primer lugar, hemos observado que en las traduccio nes del griego las palabras корабль «barco» y лодьѣ «barca» se usan en un sentido genérico, mientras que en las erónieas rusas originales su significado es más específico. En segundo lugar, hemos encontrado una mayoría de préstamos del griego, y sólo unos pocos préstamos de origen escandinavo о báltico en el antiguo ruso. Por último, hemos mostrado cómo el estudio del léxico relativo a la navegación en antiguo eslavo y antiguo ruso, junto соп el testimonio de las fuentes históricas, nos permitiria reconstruir toda la evolución de la fabricación de barcos entre los eslavos orientales.