Subtitling for Intercultural Communication in Foreign Language Learning/Teachingthe case of "Dhat", an Egyptian Series Subtitled in Spanish

  1. Rasha Ismall
  2. Doaa Samy
  3. Maha Abdel Razek
  4. María Martín-Noguerol
Journal:
Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital

ISSN: 2254-4496

Year of publication: 2017

Volume: 6

Issue: 2

Pages: 398-420

Type: Article

More publications in: Caracteres: estudios culturales y críticos de la esfera digital

Abstract

The objective of this paper is to present a teaching resource for Arabic as a foreign language, developed within the context of the European project ELENGUA. E-LENGUA is funded by Erasmus+ programme and it aims at developing new resources and sharing good practices in foreign language teaching using modern information and communication technologies. The resource consists of subtitling a set of ten episodes of the Egyptian TV series, Dhat. The subtitles are in Spanish and the series depicts the evolution of the Egyptian society, from the fifties until the Egyptian Revolution in 2011 through the biography of Dhat, an Egyptian middle class girl born in the fifties in Cairo. The paper is divided into four sections. The first is an introduction covering the theoretical framework. The second presents the methodology and the scope of work. The learning activities and its evaluation are addressed in the third section. Finally, the conclusions and future work are presented

Bibliographic References

  • Baños, Rocío & Sokoli, Stavroula (2015). “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement.”. In Borthwick, Kate, Corradini, Erika & Dickens, Alison (eds.). 10 years of the LLAS elearning symposium: Case studies in good practice. Dublin: Researchpublishing.net. doi:10.14705/ rpnet.2015.000280. pp. 203-213.
  • Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Strasbourg: Language Policy Unit.
  • Díaz Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla (eds.) (2009). Audiovisual translation: Language transfer on screen. London: Palgrave Macmillan UK.
  • Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2014). Audiovisual translation: Language transfer on screen. New York: Routledge.
  • Díaz Cintas, Jorge (2001). La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Almar.
  • Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación. Barcelona: Ariel Cine.
  • Malgesini, Graciela & Carlos Giménez (1997). Guía de conceptos sobre migraciones, racismo e interculturalidad. Madrid: La cueva del oso.
  • Nedergaard-Larsen, Brigitte (1993). Cultural-bound problems in Subtitling: Perspectives. In Studies in Translation Theory and Practice 1 (2): pp. 207-240.
  • Sokoli, Stavourla (2015). “Clipflair: Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips”. In Gambier, Caimi and Mariotti (eds.). Subtitles and Language Learning. Bern: Peter Lang. pp. 127-148.
  • Talaván Zanón, Noa (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octadero Recursos.
  • Werner Díaz Navarrete, Marleen (2010). Un estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación. Tesina no publicada. Universidad de Copenhague, Dinamarca.