Alfonso de Cartagena, hacia un vocabulario filosófico en castellano

  1. María Díez Yáñez 1
  1. 1 École Normale Supérieure (Lyon)
Revista:
Revista de Poética Medieval

ISSN: 1137-8905

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: Alfonso de Cartagena, tradiciones y contextos

Número: 32

Páginas: 73-90

Tipo: Artículo

DOI: 10.37536/RPM.2018.32.0.64485 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_opene_Buah editor

Otras publicaciones en: Revista de Poética Medieval

Resumen

El modo de traducción de las fuentes clásicas de Alfonso de Cartagena y su selección y paráfrasis para obras de educación moral, sirven de punto de partida para este trabajo, cuyo objetivo es establecer el papel que ocupa este letrado en la elaboración de un vocabulario filosófico en castellano. Para ello, se comparan sus propuestas lingüísticas acerca de la virtud de la fortaleza con las de aquellos autores contemporáneos e influenciados de alguna manera por él. De esta manera, se pretenden destacar la peculiaridad y finura de la labor de nuestro autor.

Referencias bibliográficas

  • Monsterrat Jiménez San Cristóbal, «La versión castellana del Isagogicon moralis disciplinae de Leonardo Bruni conservada en el incunable 1.704 de la Biblioteca Nacional de Madrid», en Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 22:1 (2002), pp. 87-175
  • Juan Miguel Valero Moreno, «Alfonso de Cartagena intérprete de Séneca, sobre la clemencia: el presente del pasado», en Atalaya. Revue d’études médiévales romanes, 16 (2016)
  • María Morrás, «Repertorio de obras, mss y documentos de Alfonso de Cartagena (ca. 1384-1456)», en Boletín de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 5 (1991), pp. 213-248
  • Nicholas G. Round, «Alonso de Cartagena’s Libros de Séneca: Disentangling the manuscript tradition», en Medieval Spain. Culture, conflict and coexistence. Studies in honour of Angus MacKay, ed. de Roger Collins y Anthony Goodman, New York, Palgrave, 2002, pp. 123-147)
  • Georgina Olivetto, «Alonso de Cartagena y el Humanismo», en Letras, 61-62 (2010), pp. 231-244
  • Georgina Olivetto, «La collatio externa: en el principio era el códice», en Incipit, 31 (2011), pp. 13-33
  • Carlos Heusch, «La morale du Prince de Viana», en Atalaya. Revue française d´études médiévales hispaniques, 4 (1993), pp. 93-226
  • José Luis Villacañas a la traducción de Alfonso de Cartagena, Los cinco libros de Séneca, Murcia, Ediciones Tres Fronteras, 2012
  • Cicerón, De Officiis, ed. de Walter Miller, Londres, Heineman, 1913
  • Tomás de Aquino, Summa Theologiae, en Corpus Thomisticum, ed. de Enrique Alarcón, basada en la ed. Leonina 1969, Pamplona, Fundación Tomás de Aquino
  • Tomás de Aquino, Sententia libri Ethicorum, en Corpus Thomisticum, ed. de Enrique Alarcón, basada en la ed. Leonina 1969, Pamplona, Fundación Tomás de Aquino
  • María Morrás, Edición y estudio de la traducción castellana de De Officiis por Alfonso de Cartagena, Berkeley, Universidad de California, 1990
  • Lidio Nieto Jiménez y Manuel Alvar Ezquerra, Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. xiv-1726), vol. IX, Madrid, Arco/Libros, 2007
  • Fernando Gómez Redondo, Historia de la prosa medieval castellana III. Los orígenes del humanismo. El marco cultural de Enrique III y Juan II, Madrid, Cátedra, 2002
  • Alfonso de Cartagena, El Oracional, ed. de Silvia González-Quevedo, Valencia, Albatros Hispanófila, 1983
  • Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, Obras completas, ed. de Ángel Gómez Moreno y Maxim P. A. M. Kerkhof, Barcelona, Planeta, 1988
  • Rodrigo Sánchez de Arévalo, Suma de la política, ed. de Mario Penna, Madrid, Atlas, 1959
  • Rodrigo Sánchez de Arévalo, Vergel de príncipes, ed. de Francisco R. de Uhagón, Madrid, Viuda e hijos de Tello, 1900
  • Los proverbios con su glosa, ed. facs. de Antonio Pérez y Gómez, y Vicente Soler, Valencia,1965
  • Alonso de Palencia, Universal vocabulario en latín y en romance, Sevilla, Paulus de Colonia cum suis sociis, 1490, ed. facsimilar Madrid, Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española, 1967, vol. 1
  • Antonio de Nebrija, Vocabulario español-latino, ed. facsímil [Salamanca, 1495?], Madrid, Real Academia Española, 1951
  • Enrique de Villena, Traducción y glosas de la «Eneida», en Obras completas, ed. de Pedro Cátedra, vols. 2-3, Madrid, Turner, 1994
  • Secreto de los secretos. Poridat de poridades, ed. de Hugo O. Bizarri, Valencia, Universitat, 2010
  • Juan García de Castrojeriz, Traducción y glosa de De regimine principum de Gil de Roma, Biblioteca del Monasterio de El Escorial, Esc. h.I.8, ff. 100v101r, Libro I, Parte II, Cap. XXV
  • Matthew Klemm, «Les complexions vertueuses: la physiologie des vertus dans l’anthropologie médicale de Pietro d’Abano», en Médiévales, 63 (2012), pp. 59-74
  • Georgina Olivetto, «Itinerario de la glosa en los Proverbios del Marqués», en Atalaya. Revue d’études médiévales romanes, 16 (2016)
  • Séneca, Sobre la clemencia, ed. de Carmen Codoñer, Madrid, Tecnos, 1988, Libro I
  • Ana María Montero, «Imagen femenina, virtud y heroísmo: ficción sentimental e historia en Sátira de felice et infelice vida del condestable don Pedro», en eHumanista, 33 (2016), pp. 379-401