Bodini y España

  1. Luceri, Pantaleo
unter der Leitung von:
  1. Tomás Albaladejo Doktorvater/Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 11 von Juli von 2017

Gericht:
  1. Carmen F. Blanco Valdés Präsident/in
  2. Mauro Jiménez Sekretär/in
  3. Epicteto Díaz Navarro Vocal
  4. Antonio Giannone Vocal
  5. Lorenzo Bartoli Vocal

Art: Dissertation

Zusammenfassung

La presente tesis se propone investigar la estrecha relación existente entre Vittorio Bodini y España, considerada desde un doble enfoque: - la influencia que dicha relación tuvo en la vida y en la obra del autor salentino, restringiendo nuestro análisis a su trabajo más revelador en este aspecto, Corriere spagnolo, y analizando detalladamente la presencia de la lengua española en el interior de los relatos que lo conforman; - la recepción que a la obra de Vittorio Bodini ha reservado y sigue reservando el ambiente cultural y académico español. Vittorio Bodini (Bari 1914 – Roma 1970) desde muy joven colabora en revistas literarias de su ciudad de origen, Lecce, y participa activamente en el movimiento futurista local. Su adhesión al futurismo fue en realidad más un acto de rebelión hacia el ambiente provinciano en el que vivía que una participación ideológica. De hecho la relación con su tierra era ambivalente: por un lado amor y por el otro malestar. Por esa razón decide alejarse y matricularse en la universidad de Florencia. Aquí se encuentra por fin en una ciudad con importante vida cultural, abierta a horizontes europeos, frecuenta el grupo de poetas herméticos y empieza a publicar composiciones que reflejan sus nuevas influencias. Pero al estallar la guerra se ve obligado, a su pesar, a regresar a Lecce. En el Salento frecuenta a Oreste Macrì que, como él, había dejado Florencia para establecerse en Maglie, su ciudad natal. Juntos se encargan de la página cultural de Vedetta Mediterranea que, pese a ser de orientación fascista, les permite reseñar autores extranjeros y a Bodini publicar sus primeras traducciones de Juan Larrea y de Juan Ramón Jiménez. Pero Macrì pronto dejará el Salento y Bodini hará lo mismo en cuanto se le presente la ocasión. En 1944 se muda a Roma y allí vive el final de la guerra. Es un periodo importante de su vida en el que se forjan de manera más clara tanto la inspiración central de su perspectiva poética, el Sur, como el interés hacia la literatura española. Y es también cuando empieza a proyectar su viaje a España. En 1946 obtiene una beca para una actividad de investigación en el Istituto Italiano di Cultura de Madrid. Llega en España en noviembre con una estancia prevista de seis meses, pero, conformándose con pequeños trabajos una vez terminada la beca, se queda hasta la primavera de 1949 porque está totalmente fascinado con la ciudad y con el país. Todo lo que descubre lo asocia a su tierra, en un primer momento notando las diferencias y más adelante las similitudes. Es como si España fuera una especie de espejo que le sirve para reconocerse y así valorar sus propias raíces, que siente más cercanas a las de los españoles que a las de los florentinos o de los romanos. Se sumerge totalmente en la vida cultural de la ciudad, frecuenta las tertulias literarias, conoce a muchos poetas y escritores, algunos de la Generación del 98, pero sobre todo a los de la Generación del 27, y con muchos de ellos mantendrá contacto a lo largo de su vida. Viaja por España, estudia y traduce. Al mismo tiempo escribe algunos reportajes que entrega a la prensa periódica italiana. Con este equipaje de experiencias vuelve a Italia y emprende su carrera como hispanista, consigue la cátedra de literatura española antes en la universidad de Bari y después en la de Pescara y publica importantes estudios críticos y traducciones de obras españolas fundamentales. Prosigue paralelamente su actividad de poeta y escritor. En 1952 publica La luna dei Borboni, su primera colección de poesía, a la que seguirán otras colecciones (Dopo la luna de 1956, La luna dei Borboni e altre poesie de 1962, Metamor de 1967) que Oreste Macrì reunirá, junto a las inéditas, en una edición póstuma de 1972 y después en la definitiva edición crítica de Tutte le poesie en 1983. Respecto a su obra en prosa, no consigue publicar en volumen, como hubiera sido su deseo, los escritos que habían visto la luz en la prensa periódica. La lobbia di Masoliver e altri racconti, el primer libro de relatos a aparecer, es de 1980, y después seguirán I fiori e le spade (1984), Corriere spagnolo (1987), Il Sei-Dita e altri racconti (1998), Barocco del Sud (2003). Corriere spagnolo (1947-1954), recoge los reportajes que Bodini entrega desde Madrid en el año 1947 y otros que publica entre 1950 y 1954 cuando ya vivía de nuevo en Italia. Se trata de veinte escritos que Antonio Lucio Giannone recopila para la edición en volumen, eligiendo como título el nombre que el propio Bodini utilizara en una sección del semanal Libera Voce donde había publicado tres de ellos. Los temas tratados son los clásicos tópicos sobre España, las tradiciones, los aspectos folclóricos como la corrida o el flamenco, ciertos personajes típicos como los serenos o Don Juan, pero también figuran algunos relatos dedicados a argumentos literarios. Bodini no transmite una visión estereotipadas del país y de los españoles, sino que siempre logra ir más al fondo, hasta descubrir las motivaciones de los fenómenos que describe, haciendo reiterados paralelismos con su tierra y expresando opiniones. Es por eso que su prosa se puede definir más como literaria que como periodística. Desde el punto de vista lingüístico, se nota un uso frecuente de la lengua española. Términos y locuciones en español o que Bodini traduce de manera literal al italiano, sin preocuparse de que puedan resultar extrañas. Además hay que destacar la presencia de muchos términos que tienen una fuerte connotación española aunque estén en italiano y de otros que son italianos pero se usarían en otro contexto. Cuando están en español, se trata en general de formas comprensibles por similitud con sus correspondientes italianas, pero muchas veces la comprensión no resulta tan evidente. En otros casos el autor opta directamente por traducir o por explicar las palabras españolas. Semánticamente este material lingüístico pertenece a varios campos léxicos, como el mundo taurino o del flamenco, las comidas y las bebidas, los saludos o las tradiciones. Hay tanto locuciones de uso coloquial como otras más connotadas que Bodini utiliza para transmitir la manera de pensar y de actuar de los españoles. La cantidad de este material es tanta que casi parece una estrategia por parte del autor para acercar el lector a la lengua española y darle la sensación de como se habla en España. La segunda parte de la tesis adopta la perspectiva inversa para analizar cómo España recibe la obra de Vittorio Bodini, cuáles autores mencionan su nombre, citan algún pasaje de sus trabajos o traducen sus poemas, cómo sus traducciones o sus ensayos críticos han sido reseñados, empezando por la primera vez que se publican algunos poemas suyos en 1947 para llegar a nuestros días. De las diferentes facetas de su actividad, la que resulta más conocida es la de crítico y las obras más citadas son las que tuvieron edición española. El primer lugar en importancia lo ocupa Los poetas surrealistas españoles (1971), ensayo que se encuentra citado en la edición italiana (I poeti surrealisti spagnoli de 1963) en los años sesenta y en la española a partir de los setenta. Su publicación causó fuerte polémica porque los propios poetas antologizados no aceptaban ser definidos como surrealistas y aún menos ser relacionados con el surrealismo francés. Aunque muchos críticos muestren su desacuerdo con algunas de las teorías que expone Bodini, en general su obra es valorada positivamente y se le reconoce el mérito de haber contribuido a que en el extranjero se conocieran más los poetas de la Generación del 27. Las críticas se refieren tanto a la definición del surrealismo español, como a la inclusión o a la exclusión en el ensayo de algún poeta o grupo de poetas (por ejemplo la exclusión de los poetas catalanes o del grupo de Tenerife). Otra de sus obras traducida al español es Estudio estructural de la literatura clásica española (1971) que recoge dos estudios publicados separadamente en Italia: Studi sul Barocco di Gongora (1964) y Segni e simboli nella “Vida es sueño” – Dialettica elementare del dramma calderoniano (1968). Aunque menos que la anterior, esta obra aparece citada con bastante frecuencia, y en general muy positivamente, tanto por sus teorías relativas a Góngora, en especial sus estudios sobre “las lágrimas barrocas”, como por su análisis de los símbolos y de los personajes de la obra de Calderón. Pero una de las más referenciadas es, sin lugar a duda, su edición de la poesía de Juan Larrea Versione celeste (1969), publicada en Italia antes que en España. Vittorio Bodini se puede casi considerar el “descubridor” de este poeta, que figuraba en la Antología de poesía española de Gerardo Diego de 1932, pero que desde entonces no había prácticamente vuelto a ser publicado en España. Bodini, que ya le había asignado un papel central entre los poetas surrealistas, se encarga de traducir sus poemas y dedicarle un breve ensayo introductorio. A partir de esta obra Luis Felipe Vivanco cuidará, sólo un año después, la edición española de Versión Celeste consagrando el retorno de Larrea en el panorama poético español. El Bodini traductor, a excepción de las traducciones de Versione celeste, es el menos citado porque evidentemente la traducción es un aspecto que solo puede apreciar bien quien conozca las dos lenguas. Aun así hay estudios que subrayan sus traducciones del teatro de Lorca y trabajos, sobre todo de hispanistas italianos que, comparando las variantes de algunos términos o frases en las traducciones italianas del Don Quijote, citan también la edición de Bodini por Einaudi de 1957. Su obra literaria resulta menos conocida. No existe ninguna publicación de sus textos en prosa y sólo cabe señalar la reseña a la segunda edición de Corriere spagnolo (2013) a cargo de Vicente González Martín (2014). Han aparecido algunos poemas sueltos, en italiano o en español, en revistas, una primera vez en 1947 (nueve poemas), otra en 1959 (dos poemas), y tres más en los años sesenta (en total ocho poemas). Habrá que esperar hasta 1979 para encontrar una publicación enteramente dedicada a la poesía de Vittorio Bodini, en la que figuran diez de sus composiciones poéticas (Tiempo y Sur en la poesía de Vittorio Bodini de José Carlos Rovira). Y mencionar también, por su relevancia, el estudio de Eva Muñoz Raya “Tu non conosci il Sud, le case di calce...”: magia y realidad en la obra bodiniana (2016).