Las traducciones cuatrocentistas de la Primera Guerra Púnica de Polibio en italiano y en castellanoEdición crítica bilingüe y estudio filológico.

  1. González Gómez, Jaime
Dirigida por:
  1. Lola Pons Rodríguez Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Sevilla

Fecha de defensa: 05 de marzo de 2018

Tribunal:
  1. Belén Almeida Cabrejas Presidente/a
  2. Cristina Moya García Secretario/a
  3. Florencio del Barrio de la Rosa Vocal
  4. Álvaro S. Octavio de Toledo Huerta Vocal
  5. María Jesús Torrens Álvarez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 537556 DIALNET lock_openIdus editor

Resumen

Esta tesis doctoral presenta, por un lado, los resultados de una investigación de corte filológico y lingüístico comparado de las versiones italiana y castellana de un texto historiográfico de Polibio que se realizaron en el siglo XV; por otro, ofrece la edición crítica bilingüe de estas dos versiones dispuestas en paralelo, elaborada con unos criterios filológicos homogéneos que garantizan la comparabilidad de ambos textos. La investigación se divide en tres partes principales: En la primera parte se encuentra un estudio contextual del ambiente cultural en el que estas dos traducciones se llevaron a cabo, esto es, el de la llegada del humanismo italiano de la primera mitad del Cuatrocientos a la Castilla de mediados de la centuria. A continuación se desarrolla un estudio de la historia del texto desde el siglo II a.C. hasta el siglo XV, pasando por cuatro lenguas (griego, latín, italiano y castellano), en la que se hace hincapié en las transformaciones que este ha sufrido. Finalmente, se lleva a cabo un pormenorizado análisis ecdótico para establecer la relación entre los manuscritos conservados de las versiones italiana y castellana. En la segunda parte de la tesis, se realiza un estudio lingüístico comparativo entre los dos textos que pretende caracterizar la metodología traductora en el paso de la versión italiana a la castellana y, al mismo tiempo, en el marco de la lingüística variacionista alemana, discernir de qué manera los recursos de creación de distancia comunicativa se trasponen de un texto a otro, contribuyendo así a esclarecer qué papel han jugado las traducciones en los procesos históricos de elaboración lingüística de las lenguas románicas. Por último, en la tercera parte se encuentra la edición crítica bilingüe italiano/castellano anotada, precedida de varias páginas dedicadas a especificar los criterios de edición seguidos y con dos glosarios de nombres al final.