La expresión de la modalidad continuativaestudio sobre la interlengua en estudiantes de italiano LE con LM castellana o catalano-castellana y propuestas didácticas contrastivas

  1. Ambrosini Giacomello, Maria Vittoria
Dirigida por:
  1. Eduard Vilella Director/a

Universidad de defensa: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 01 de marzo de 2018

Tribunal:
  1. Rossend Arqués Corominas Presidente/a
  2. Cesáreo Calvo Rigual Secretario/a
  3. Margarita Borreguero Zuloaga Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 535539 DIALNET

Resumen

El papel desempeñado por nuestra lengua materna (LM) en el aprendizaje de cualquier otra lengua (LE, lengua extranjera) es fundamental. Los estudios de adquisición lingüística confirman que la LM representa para el estudiante un “filtro” a través del cual recibe y va almacenando las estructuras de la LE. Una referencia constante a la LM puede tener consecuencias muy diferentes: por un lado puede ser positiva, dado que ayuda y/o acelera el proceso de adquisición de la LE. Por otro lado puede ser negativa, actuando como un obstáculo que dificulta o desvía el aprendizaje. De ahí que cuanto más cercanas sean la LM y la LE, a nivel tipológico, más se notarán dichas consecuencias. Se apreciarán entonces más casos de interferencia, tanto positiva (transfer positivo), como negativa (transfer negativo). El concepto de interferencia lingüística, aunque ha merecido la atención de los investigadores durante todo el siglo XX, evoluciona de forma muy profunda con las nuevas teorías de aprendizaje que se desarrollan a partir de los años Ochenta: los nuevos métodos comunicativos y accionales ponen el acento en el propósito de enseñar una lengua meta que no sea únicamente correcta desde el punto de vista de la norma gramatical, sino que también refleje su uso real y corriente por parte de los nativos. Consideremos el caso de un estudiante de italiano con LM castellana o catalano-castellana: a la luz de cuanto se acaba de argumentar, la evaluación de los fenómenos de interferencia-error lingüístico ya no se puede basar solo en la adecuación del estudiante a la norma gramatical establecida por la gramática italiana, sino que también puede traducirse en una mayor o menor adecuación de su producciones al modelo de lengua realmente utilizado por los nativos italianos. Por ejemplo, puede haber una mayor o menor adecuación entre lengua de partida y lengua de llegada a nivel diafásico, es decir a nivel de adecuación comunicativa al contexto situacional en el que se produce el acto lingüístico. En efecto, castellano e italiano presentan muchas estructuras formalmente correspondientes que sin embargo responden a criterios de adecuación diafásica muy distintos, en sendos repertorios de procedencia, lo cual puede llevar, en el proceso interlingüístico, a producciones correctas pero con un escaso nivel de adecuación comunicativa global. Este estudio, por lo tanto, enfoca dos tipologías de interferencia en la interlengua de estudiantes de italiano con LM castellana o castellano-catalana, que emergen en la comparación de las estructuras perifrásticas que cada una de estas dos lenguas utiliza para expresar la modalidad aspectual continuativa: en algunos casos se trata de modelos formalmente correspondientes en las dos lenguas, y utilizados según criterios de adecuación diafásicas análogos; en otros casos solo se da una correspondencia formal pero no diafásica entre LM y LE; en otros, finalmente, faltará incluso la correspondencia formal. En el primer caso, no habrá interferencia; en el segundo caso podrá emerger una eventual interferencia (transfer) a nivel diafásico, que no desembocará en un error gramatical, sino en una producción posiblemente poco adecuada a nivel diafásico en lengua meta; en el tercer caso, finalmente, habrá transfer formal, que llevará a una realización agramatical en lengua meta. Tras una primera parte de reflexión y argumentación teórica, se ha investigado la presencia de estas dos tipologías de interferencia a través de un test lingüístico que se ha sometido a dos grupos de estudiantes de LE italiana de nivel B1, seleccionados en dos Escuelas Oficiales de Idiomas: la E.O.I. Jesús Maestro (Madrid) y la E.O.I. Drassanes (Barcelona).