Propuesta para un diccionario cultural bilingüe (español-chino-español)

  1. LUAN, Yun
Dirigida por:
  1. Esther Forgas Berdet Director/a

Universidad de defensa: Universitat Rovira i Virgili

Fecha de defensa: 10 de marzo de 2017

Tribunal:
  1. Cecilio Garriga Escribano Presidente/a
  2. Antoni Nomdedeu Rull Secretario/a
  3. Concepción Maldonado González Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 533873 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

Justificación del estudio Gracias a nuestra experiencia durante años como profesores del español en una universidad china y al conocimiento adquirido en los años pasados en España durante la carrera, nos dimos cuenta de que los diccionarios bilingües español-chino existentes actualmente no resultaban eficaces para la comprensión del significado socio-cultural de las voces de índole cultural y pragmático, tales como tapa, turrón, romería, aguinaldo, cabrón, pijo, castillo humano, pareja de hecho, etc., ya que en muchas ocasiones se limitaban a ofrecer traducciones literales o equivalentes léxicos parcialmente correspondientes, sin dar indicaciones adicionales sobre su uso habitual relacionado con la tradición o la costumbre de las sociedades hispánicas, y, es más, a veces ni siquiera se recogían las voces o acepciones nuevas y aceptadas recientemente por las mismas. Y como consecuencia, los alumnos chinos, al consultar estos diccionarios, o bien malentendían el uso real de estas palabras y las usaban de forma inadecuada cuando producían textos escritos u orales, o bien no las encontraban en sus diccionarios, lo cual les obligaba a buscarlas en otros sitios como Internet o bien consultárselas a los profesores. Aunque es lógico que no haya correspondencias léxicas perfectas entre lenguas tan dispares como el español y el chino, la falta o incluso se puede hablar de la ausencia de aquellos elementos necesarios que sirvan para descodificar el significado de aquellas palabras o expresiones específico-cultuales de una lengua en los diccionarios bilingües ha entorpecido la correcta comprensión y el dominio adecuado de éstas por parte de los hablantes no nativos (en nuestro caso, de los sinohablantes). Este problema no afecta solamente a la misma estructura del diccionario, sino que repercute negativamente en la adquisición y comprensión de la lengua meta por parte de los estudiantes extranjeros. Son problemas que se deben resolver en el ámbito de enseñanza y aprendizaje de lengua y cultura, porque los contenidos de carácter cultural o intercultural manifestados en los sentidos y connotaciones de las palabras o expresiones específico-culturales, según indican el Plan Curricular de Instituto Cervantes y el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER), son necesarios e importantes para identificar los saberes socio-culturales de una sociedad determinada y, de esta manera, adquirir la competencia cultural necesaria para los aprendices, así como para ayudarles a desenvolverse en comunicaciones interculturales. Así pues, consideramos que ha llegado el momento de buscar una manera de abordar los elementos culturales o interculturales en los diccionarios bilingües, con el objetivo de ofrecer a los usuarios de una lengua extranjera conocimientos fundamentales que sirvan para subsanar los malentendidos y ayudar una mejor comprensión y acepción de la “cultura compartida”. Dada nuestra dedicación a la enseñanza de la lengua española en China, hemos basado nuestra investigación previa y nuestra consiguiente propuesta en los diccionarios bilingües de español-chino. Metodología Primero, nos basábamos en los estudios teóricos sobre el relativismo lingüístico y la etnografía lingüística para revelar que es imprescindible conocer la cultura, la sociedad y el pensamiento de su pueblo para comprender y dominar bien una lengua. Luego, siguiendo la teoría funcional y la teoría sustentada por Lara sobre el objeto diccionario, comprobamos que el diccionario, como vínculo entre lengua y cultura, debía abordar necesariamente los elementos culturales con la finalidad de reflejar el significado social de las palabras evidenciando la caracterización cultural y la cosmovisión de un grupo lingüístico. Tercero, tras recordar la dificultad inherente de la lexicografía bilingüe, que es la de intentar encontrar equivalencias léxicas entre dos sistemas lingüísticos o incluso dos cosmovisiones diferentes, hicimos hincapié en la idea de que las palabras específico-culturales, en tanto que designaban realidades especiales de un pueblo y representaban el modo de entender el mundo y el modo de expresar la visión del mundo que tenían los hablantes, eran las que generalmente no tenían equivalencias exactas en otras lenguas y debían ser tratadas especialmente en los diccionarios bilingües. Cuarto, determinamos, basándonos en estudios antecedentes, unos criterios de selección del léxico-cultural de una lengua y nos propusimos elaborar una muestra representativa (siguiendo los criterios temáticos previamente expuestos) de algunos ejemplos característicos del léxico cultural en español y en chino, que sería el corpus para la investigación. Una vez elaborado el corpus para nuestro estudio, dividimos nuestra estrategia de investigación en los siguientes pasos: i. seleccionar desde nuestra muestra del léxico cultural del español, por una parte, palabras de una mayor complejidad semántica y pragmática y que hayan sido recogidas por los diccionarios generales bilingües español-chino existentes que vamos a estudiar y, por otra, palabras de una mayor complejidad semántica y pragmática que no hayan sido recogidas por los diccionarios generales bilingües español-chino existentes que vamos a estudiar. En cuanto a la selección de palabras del español que vamos a analizar, hemos tomado como referencia los siguientes criterios: a) la pertenencia a diferentes campos de la cultura; b) la dificultad de la adquisición para los hablantes chinos, según si su correspondencia en chino sea completa o sea parcial; c) la ausencia de correspondencia entre los referentes de las palabras en las dos culturas; y d) la pertenencia a distintos sociolectos ii. descubrir cómo se presentan estas palabras en los diccionarios español-chino citados, centrándonos solamente aquellas acepciones que se correspondan con contenidos culturales. En el caso de las palabras que no hayan sido recogidas, tomamos como referencia, o bien, la propuesta de definición en los diccionarios monolingües del español (por ejemplo la palabra homoparental), o bien, buscaremos en los diccionarios bilingües citados por palabra clave si se trata de una expresión (por ejemplo, dado que la expresión pareja de hecho no ha sido recogida en ninguno de los dos diccionarios analizados, tomamos la definición de la palabra pareja) iii. diseñar un cuestionario destinado a los alumnos chinos de español en el que se incluirán textos con usos culturalmente adecuados o no adecuados de las palabras previamente seleccionadas y pedir que evalúen su adecuación, basándose únicamente en las definiciones extraídas de los diccionarios que vamos a analizar