Traducción y descodificación de "Réquiem" y "Poema sin héroe" de Anna Ajmátova

  1. Rabasco Macías, Esther
Dirigida por:
  1. Marta Giné Janer Director/a

Universidad de defensa: Universitat de Lleida

Fecha de defensa: 30 de junio de 2014

Tribunal:
  1. Jaume Pont Ibáñez Presidente/a
  2. Ivan Garcia Sala Secretario/a
  3. María Sánchez Puig Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 366150 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

La presente tesis doctoral parte de la reflexión teórica acerca del papel de la lectura y la interpretación del texto a la hora de realizar una traducción literaria, en este caso concreto de poesía. Para llevar a cabo esta reflexión de manera práctica, se expone el trabajo de traducción del ruso al español de los dos poemas extensos más representativos de la poeta rusa Anna Ajmátova (1889-1966): Réquiem (1935-1940) y Poema sin héroe (1940-1962), dos obras que, por el contexto y subtexto que llevan implícitos, pueden resultar de difícil recepción y descodificación para el público español. En primer lugar, se ofrece una breve introducción general. A continuación se expone el cuerpo del trabajo de Réquiem y de Poema sin héroe en dos partes y siguiendo el mismo esquema: una introducción monográfica para contextualizar la obra y su significación literaria; la versión original de la obra acompañada de nuestra propuesta de traducción; y los comentarios destinados a realizar una exégesis específica de determinados versos en relación al subtexto cultural, social, político y biográfico del poema, con el objetivo de justificar, aclarar o mejorar la comprensión de la obra poética al lector no versado en cultura y literatura rusa. Al final de esta parte se presenta también un glosario onomástico. La presente tesis se cierra con las conclusiones a las que hemos llegado con este trabajo práctico.