La traducción arabe de las historias de Orosio Edición y estudio
- Penelas, Mayte
- Ana Ramos Calvo Director/a
Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid
Fecha de defensa: 23 de junio de 1998
- Aurora Cano Ledesma Secretario/a
- Emilio Tornero Poveda Vocal
- Manuela Marín Niño Vocal
- María Isabel Fierro Bello Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
El trabajo realizado es la edición y estudio de la versión árabe de las Historias contra los paganos de Orosio (s.V), de la cual se conserva un manuscrito unicum en la Universidad de Colombia de Nueva York. En el estudio que precede a la edición he intentado dar respuesta a una serie de cuestiones relativas a la traducción, como la época en que fue realizada o el nombre de la persona a quien debemos la traducción. Pero es en el aspecto historiográfico en el que se centra principalmente el estudio del texto, en el lugar que ocupó y el papel de desempeño en la historiografía medieval y en su labor de transmisión intercultural. La versión árabe de la obra de Orosio actuó como vehículo de transmisión de parte del saber de época tardorromana y visigoda a la literatura árabe posterior. El texto de Columbia no es exclusivamente una traducción árabe de la obra de Orosio sino que incluye numerosas y extensas interpolaciones tomadas de varias fuentes latinas. En primer lugar, he intentado identificar las fuentes que, junto con la obra de Orosio, fueron utilizadas para elaborar el texto árabe. A continuación, estudio la influencia que ejerció la traducción en la literatura árabe, influencia que se refleja en las obras de autores árabes desde el siglo X al XV.