Significados no literales. Codificación del léxico religioso inglés en el lenguaje coloquial

  1. FERNANDEZ DE LA TORRE MADUEÑO M. DOLORES
Zuzendaria:
  1. Pedro José Chamizo Domínguez Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Málaga

Defentsa urtea: 1997

Epaimahaia:
  1. Miguel Casas Gómez Presidentea
  2. Francisco Sánchez Benedito Idazkaria
  3. Antonio Miguel López Molina Kidea
  4. Patrick Quinn Kidea
  5. Gloria Corpas Pastor Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 59834 DIALNET

Laburpena

LA PRESENTE TESIS ANALIZA LA INFLUENCIA DEL LEXICO RELIGIOSO INGLES EN EL LENGUAJE COLOQUIAL, DENTRO DE LOS ENFOQUES PLANTEADOS POR LA LINGUISTICA COGNITIVA. PARA ELLO, SE REVISAN LOS PRINCIPALES FUNDAMENTOS TEORICOS DE LA SEMANTICA COGNITIVA EN RELACION CON EL TEMA TRATADO. A CONTINUACION, SE ESTUDIA LA TEORIA DEL CAMPO LEXICO, LA MULTIPLICIDAD DE SIGNIFICADOS EN UNA PALABRA Y EL CAMBIO SEMANTICO, SIEMPRE CON REFERENCIA A OBJETIVOS PLANTEADOS PREVIAMENTE. DETERMINADOS ASPECTOS DE LA METAFORA SON VISTOS DESDE UNA PERSPECTIVA COGNITIVA. TAMBIEN LAS TRANSFERENCIAS DE SIGNIFICADO, EN ESPECIAL SU PRODUCCION Y SU TRANSMISION. TRAS ESTAS PRELIMINARES, SE SELECCIONAN UNA SERIE DE SUBCAMPOS LEXICOS RELIGIOSOS DEL INGLES Y SE PROCEDE AL ESTUDIO DE LAS TRANSFERENCIAS DE SIGNIFICADO DESDE EL LENGUAJE RELIGIOSO AL LENGUAJE COLOQUIAL.