Adaptación transcultural de instrumentos de medida de calidad de vida en Dermatología adaptación al español de Skindex-29

  1. Jones Caballero, María
Dirigida por:
  1. Amaro García Díez Director/a

Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 28 de junio de 2001

Tribunal:
  1. Angel Simon Merchan Presidente/a
  2. Jesús M. Fernández Herrera Secretario/a
  3. Aurora Guerra Tapia Vocal
  4. Evaristo Sánchez Yus Vocal
  5. Luis Conde Salazar Gómez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 84561 DIALNET

Resumen

FUNDAMENTO: Los test de calidad de vida estudian objetivamente cómo afecta la enfermedad a la vida del individuo. En español no existe ningún test de calidad de vida especifico para Dermatología. Su generación de novo consume más tiempo y recursos que adaptar uno existente en otro idioma. Ademas, la adaptacion transcultural permite la creación de medidas estandares para estudios internacionales. OBJETIVOS: Crear una traducción al español del test Skindex-29 que sea conceptualmente equivalente al test americano original y realizar un estadio de sus propiedades de medida: (validez de contenido, validez de construcción, consistencia interna, reproducibilidad, sensibilidad al cambio, interpretabilidad y factibilidad). MATERIALES Y METODOS: Se creó una version española mediante el sistema de traducción-retrotraducción y prueba piloto. Posteriormente se administró a adultos en una consulta dermatológica ambulatoria. Se registró la edad, el sexo y la patología de cada paciente. Se hicieron tres grupos: sanos, enfermos con patologia inflamatoria y enfermos con lesiones cutaneas aisladas o tumorales. Se evaluaron las siguientes propiedades de medida: validez de contenido (mediante una pregunta abierta: ¿Que es lo que mas le molesta de su enfermedad de la piel?), validez de construcción ( con dos hipotesis: que los enfermos tienen peor calidad de vida que los sanos y los que tienen lesiones inflamatorias diseminadas peor que los que las tienen aisladas), la consistencia interna (coeficiente alfa de Cronbach), la reproducibilidad (test-retest a las 72 horas), la sensibilidad al cambio (dos test con 1 mes de diferencia y una intervencion terapeutica entre ambos), la interpretabilidad (analizando puntuaciones de psoriasis y alopecia areata ) y la factibilidad (% de items en blanco). RESULTADOS: En el proceso de traducción hubo 6 ítems poblematicos que requirieron una segunda traducion y retrostraducción. Se administró 360