Una traduccio de la llegenda auria de Jaume de Voragine al baix alemany mitjaedicio crítica del cod. 317 helmst

  1. RIUTORT RIUTORT, MACIA

Universidad de defensa: Universitat de Barcelona

Año de defensa: 1987

Tribunal:
  1. M. Inmaculada Zurdo Ruiz Ayucar Presidente/a
  2. Jordi Jané Carbó Secretario/a
  3. Luis Ángel Acosta Gómez Vocal
  4. Isabel Verdaguer Vocal
  5. Anna Rossell Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 14399 DIALNET

Resumen

LA LEYENDA DORADA DE JACOBUS A VORAGINE ES UNO DE LOS LIBROS QUE GOZO DE MAYOR EXTENSION EN EUROPA DURANTE LA BAJA EDAD MEDIA Y ELLO NO SOLO EN SU FORMA ORIGINARIA LATINA SINO TAMBIEN EN MUCHAS Y DIVERSAS TRADUCCIONES A LA MAYORIA DE LOS DIFERENTES IDIOMAS VULGARES EUROPEOS DE LA EPOCA. UNA DE ESTAS TRADUCCIONES ES LA BAJO-ALEMANA CONSERVADA EN TRES TESTIMONIOS: EL COD. GUELF. 317 HELMST. WF - CONSERVADO EN LA HERZOG-AUGUST-BIBILIOTHEK DE WOLFENBUTTEL EL MS. THEOL. GERM. 2 HL - CONSERVADO EN LA LUBECKISCHE STADTBIBLIOTHEK HASTA FINALES DE LA SEGUNDA GUERRA MUNDIAL. DESDE EL FIN DE DICHA CONFLAGRACION BELICASE LE DA POR PERDIDO- Y LOS FRAGMENTOS CONTENIDOS EN LOS MS. MISCELL. D 2 25 Y MS. MISCELL. D 2 29 LG - LOS FRAGMENTOS DE M. MISCELL. D 2 29 SE CONSERVAN EN LA RATSBUCHEREI DE LUNEBURG; LOS DE MS. MISCELL. D 2 25 ACTUALMENTE SE DAN POR PERDIDOS SIN QUE SE SEPA EXACTAMENTE CUAL ES EL MOTIVO DE DICHA PERDICA-. APARTIR DEL COTEJO DE LOS TEXTOS CONSERVADOS SE LLEGA A LA CONCLUSION DE QUE HL Y WF SURGEN DE UN HIPARQUETIPO COMUN (PERDIDO) EL CUAL A SU VEZ SE REMONTA A UNARQUETIPO DEL QUE DESCIENDEN POR OTRA PARTE LOS FRAGMENTOS DE LG. LA LENGUA DELA LEYENDA DORADA BAJO-ALEMANA ES EL BAJO-ALEMAN MEDIO CLASICO DE TIPO OSTELBICO; DE TODOS MODOS EXISTEN INDICIOS QUE HACEN PENSAR QUE LA LENGUA DEL ORIGINAL FUERA MAS BIEN BAJO-ALEMAN MEDIO NORDALBINGIO Y MAS CONCRETAMENTE NORDALBINGIO MERIDIONAL LOCALIZABLE EN UNA ZONA FORMADA POR EL TRIANGULO BREMEN-MINDEN-OSNABRUCK. LA FECHA DE TRADUCCION CAE EN EL ULTIMO TERCIO DEL SIGLO XIV Y EL LUGAR EN QUE SE LLEVO A CABO FUE POSIBLEMENTE ATENDIENDO EL ANALISIS DE LA LENGUA LA BAJA-SAJONIA MERIDIONAL. PROBABLEMENTE LA TRADUCCION SE HIZO PARA UN CONVENTO O PARA UN BEQUINAJE ALLEGADO A LA DEVOTIO MODERNA.