Lo implícito y lo explícito y su repercusión en la traducción literaria

  1. GARCIA LOPEZ, ROSARIO
Dirigée par:
  1. Zinaida Lvovskaya Directeur/trice

Université de défendre: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Année de défendre: 1996

Jury:
  1. Pilar Elena García President
  2. Jesús Cantera Ortiz de Urbina Secrétaire
  3. Anna Maria Corredor Plaja Rapporteur
  4. Osvaldo Rodríguez Pérez Rapporteur
  5. Dominique Gabet Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 56481 DIALNET

Résumé

Con la esta investigacion se ha pretendido profundizar en un aspecto hasta ahora descuidado por la teoria de la traduccion: la relacion explicitud/implicitud en los textos literarios, sus marcadores extralinguisticos y linguisticos y la genesis y desarrollo de los contenidos derivados.A tal fin, hemos seguido una metodologia basada en la reflexion deductiva e inductiva, asistida por una amplia bibliografia sobre el tema, partiendo de unos amplios conocimientos extralinguisticos acerca de las circunstancias de produccion del texto original y de su reflejo en un idiolecto determinado.Nuestro analisis interpretativo asi como el evaluativo, se asienta en la novela moderato contabile de marguerite duras. Dicho analisis se ha constituido en invariante metodologia para la configuracion de un plan previo de traduccion, basado en la conjugacion de marcadores extralinguisticos, linguisticos o textuales y en el diseño de una linea conceptual que, a partir de todo lo expuesto, asegure la coherencia discursiva. Los resultados obtenidos tras este estudio interpretativo, han sido aplicados evaluativamente a dos traducciones al español de dicha novela, con la finalidad de encontrar en ellas la intencion implicita de la autora del texto original, asi como sus recursos implicativos y el respeto a su idiolecto, como parte integrante de su intencion. Hemos llegado a la conclusion de que un texto meta no podra considerarse como tal, si no respeta los dos principios de la equivalencia comunicativa, aplicada a la traduccion literaria: el programa conceptual del autor y el principio de aceptabilidad en la cultura meta. En el primero, y especialmente al tratarse de textos literarios, es necesario establecer la indisolubilidad entre sentido o intencion del autor del texto original, y su forma o idiolecto. El sentido de un texto literario esta expresado implicitamente en mayor o menor medida. El traductor debe llegar a el a traves de una serie de