Benedicere vs. maledicere. La exégesis patrística de IOB 1,5 y 2,9*
ISSN: 0018-0114
Año de publicación: 2021
Tomo: 72
Número: 206
Páginas: 82-119
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea
Resumen
El presente trabajo aborda la exégesis patrística latina del verbo hebreo ברך) bārak) en los versículos 1,5 y 2,9 del libro veterotestamentario de Job. Aunque el significado principal de bārak es “bendecir”, este verbo a menudo se interpreta como un eufemismo empleado en el lugar de su antónimo, “maldecir”, que — de acuer-do con la mayor parte de los estudiosos— debía evitarse cuando el objeto de la acción era Dios. Tras ofrecer una panorámica global del fenómeno, se examina la interpretación que de él ofrecieron algunos autores tardoantiguos de la Iglesia de Occidente, a saber: el autor del Anonymi in Iob commentarius, Agustín de Hipona y Gregorio Magno. La recepción del libro de Job en estos autores constituye, de un lado, un eslabón fundamental para enlazar la primera exégesis del texto con las interpretaciones modernas y, de otro, la única tradición conservada de algunas traducciones de la Biblia.
Referencias bibliográficas
- L. Carnevale, Giobbe dall’antichità al Medioevo: Testi, tradizioni, immagini, Bari (Edipuglia) 2010, 15-16.
- L. Carnevale, “Giobbe, il malatto: proposte di lettura tra Bibbia, agiografia e scienza”, Vetera Christianorum 49 (2012) 161.
- K. B. Steinhouser, Anonymi in Iob Commentarius, Viena (Österreichische Akademie der Wissenschaften) 2006.
- S. Aureli Augustini. Quaestionum in Heptateuchum libri VII. Adnotationum in Iob liber I, Viena (Österreichische Akademie der Wissenschaften) 1895.
- M. Adriaen, Sancti Gregorii Magni. Moralia in Iob, Turnhout (Brepols) 1979.
- C. Wright Mitchell, The meaning of BRK “to bless” in the Old Testament, Atlanta (Society of Biblical Literature) 1987, 8-16.
- K. J. Cathcart – M. Maher (eds.), Targumic and Cognate Studies: Essays in Honour of Martin McNamara, Sheffield (Bloomsbury) 1996, 100-110.
- G. Toloni, “Due ritratti della moglie di Giobbe (Gb 2,9-10)”, Sefarad 75.2 (2015) 199-223.
- E. Davis, “Job and Jacob: The Integrity of Faith”, en D. N. Fewell (ed.), Reading between Texts: Intertextuality and the Hebrew Bible, Louisville (Westminster John Knox Press) 1992, 222.
- D. O’Connor, “Bless God and Die (Job 2:9): Euphemism or Irony?”, Proceedings of the Irish Biblical Association 19 (1996) 48-65.
- O’Connor, Job, his Wife, his Friends and his God, Dublín (Columba Press) 1955, 31-36.
- T. Linafelt, “The Undecidability of ברך in the Prologue of Job and Beyond”, Biblical Interpretation 2.4 (1996) 160.
- D. J. A. Clines, Job 1-20, Waco (Word Books) 1989.
- J. L. Creshaw, “Job”, en J. Barton – J. Muddiman (eds.), The Oxford Bible Commentary, Oxford (Oxford University Press) 2001, 334.
- L. A. Schökel – J. L. Sicre Díaz, Job. Comentario teológico y literario, Madrid (Ediciones Cristiandad) 1983, 120.
- M. H. Pope, Job, Garden City (Doubleday) 1965, 8 y 22.
- V. Morla, Libro de Job. Recóndita armonía, Estella (Verbo Divino) 2017, 85-86.
- C. L. Seow, Job 1-21: Interpretation and Commentary, Michigan (Eerdmans) 2013, 65.
- M. Dhont, Style and Context of Old Greek Job, Leiden – Boston (Brill) 2017, 12-18.
- M. Cimosa, “La data probabile della traduzione greca (LXX) del libro di Giobbe”, Sacra Doctrina 51.6 (2006) 17-35.
- A. Lange – E. Tov, “Job”, en Textual History of the Bible. The Hebrew Bible, v. 1.C, Leiden – Boston (Brill), 151-152.
- J.-C. Haelewyck, “Vetus latina”, en A. Lange – E. Tov (eds.), Textual History of the Bible, Vol. 1.C, Leiden – Boston (Brill) 2017, 207-209.
- N. Fernández Marcos, “The Septuagint Reading of the Book of Job”, en W. A. M. Beuken, (ed.), The Book of Job, Lovaina (Peeters) 1994, 251-266.
- N. Fernández Marcos, Filología Bíblica y humanismo, Madrid (CSIC) 2012, 114-128.
- M. Gorea, Job repensé ou trahi? Omissions et raccourcis de la Septante, París (EtB) 2007.
- A. Pietersma et al., A New English Translation of the Septuagint, and the other Greek Translations Traditionally Included Under that Title, Oxford (Oxford University Press) 2007.
- Heater, A Septuagint Translation, 31-36.
- J. Cook, “Are the Additions in LXX Job 2,9 a-e to be deemed as the Old Greek text?”, Biblica 91.2 (2010) 275-284.
- J. Ziegler, Septuaginta. Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum vol. XI/4: Iob, Gotinga (Academiae Scientiarum Gottingensis) 1982.
- J. M. Cañas Reíllo, “Libro de Job”, en N. Fernández Marcos – M.ª V. Spottorno Díaz-Caro (eds), La Biblia Griega. Septuaginta, III: Libros poéticos y sapienciales, Salamanca (Ediciones Sígueme) 2013, 429.
- N. Therese Woods, A critical edition of the Hexaplaric Fragments of Job: chapters 1-21 (Tesis doctoral: Faculty of The Southern Baptist Theological Seminary) 2009.
- J. D. Meade, A critical edition of the Hexaplaric Fragments of Job: chapters 22-42, Lovaina (Peeters) 2020.
- R. P. Spittler, “Testament of Job (First Century B.C. – First Century A.D.). A new Translation and Introduction”, en J. H. Charlesworth, The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 1, New York (Hendrickson Publishers) 1983, 829-868.
- S. P. Brock, Testamentum Iobi, Leiden – Boston (Brill) 1967.
- M. HARALAMBAKIS, The Testament of Job. Text, Narrative and Reception History, London – New York (Bloomsbury T&T Clark) 2012.
- C. Mangan, “The Targum of Job”, en The Aramaic Bible: The Targums Job, Proverbs and Qohelet, Edinburgh (Michael Glazier) 1991, 8.
- D. M. Stec, The Text of the Targum of Job. An Introduction and Critical Edition, Leiden – Boston (Brill) 1994.
- D. Shepherd, Targum and Translation, Aasen (Royal Van Gorcum) 2004.
- D. Shepherd, “Targum and Qumran Aramaic Versions”, en THB, vol. 1.C, 181-187.
- C. Mangan, “Blessing and cursing in the Prologue of Targum Job”, en P. V. M. Flesher (ed.), Targum and Scripture, Leiden – Boston (Brill) 2002, 225-230.
- I. Carbajosa, “Peshitta”, en Lange – Tov (eds.), THB, vol. 1.C, 187-190.
- M. P. Weitzman, The Syriac version of the Old Testament, Cambridge (Cambridge University Press) 1999.
- P. Sabatier (ed.), Bibliorum Sacrorum Latinae uersiones antiquae, seu Vetus Italica, vol. 1, Reims (apud Reginaldum Florentain) 1743-1751, 833.
- A. Trenkler, Die beiden Rezensionen von Augustins Adnotationes in Iob im Licht von Hieronymus’ erster Ijob-Übersetzung: Genetische Analysen aufgrund der ältesten Codex-Fragmente Inuimbertinus 13 und Ashburnhamensis 95, Gotinga (Vandenhoeck & Ruprecht Verlage) 2017, 18-33.
- G.-D. Warns, Die Textvorlage von Augustins Adnotationes in Iob: Studien zur Erstfassung von Hieronymus’ Hiob-Übersetzung iuxta Graecos, Gotinga (Vandenhoeck & Ruprecht Verlage) 2017.
- A. Goldbacher, Augustinus Hipponensis. Epistulae, Viena (Österreichische Akademie der Wissenschaften) 1895-1898.
- R. Weber – R. Gryson, Biblia Sacra Vulgata, Stuttgart (Deutsche Bibelgesellschaft) 2007.
- J. Ziegler, Randnoten aus der Vetus Latina des Buches Iob in spanischen Vulgatabibeln, München (Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften) 1980.
- L. E. Goodman (trans.), Saadiah Gaon. The Book of Theodicity, New Haven (Yale University Press) 1988.
- Ibn Ezra, cf. M. Gómez Aranda, El comentario de Abraham Ibn Ezra al libro de Job, Madrid (CSIC) 2004.
- H. A. Hussain, Yefet ben Ἐlῑ’s Commentary on the Hebrew Text of the Book of Job I-X, (Tesis doctoral: St. Andrews University) 1986.
- K. B. Steinhauser, Anonymi in Iob Commentarius, Viena (Österreichische Akademie der Wissenschaften) 2006.
- S. McKendrick – K. Doyle, Bible Manuscripts, Londres (British Library) 2007, n. 8.
- I. Zycha, S. Aureli Augustini. Quaestionum in Heptateuchum libri VII. Adnotationum in Iob liber I, Viena (Österreichische Akademie der Wissenschaften) 1895.
- P.-M. Bogaert, “Job latin chez les Pères et dans les Bibles”, Revue Bénédictine 122 (2012) 378-379.