Los manuscritos latinos de las "Siete partidas" y la edición glosada de Díaz Montalvo

  1. Prádanos Fernández , Jorge
Revista:
Anuari de Filologia. Antiqva et Mediaevalia

ISSN: 2014-1386

Any de publicació: 2022

Títol de l'exemplar: Cultura escrita medieval hispànica. Homenatge a Gemma Avenoza

Número: 12

Pàgines: 233-254

Tipus: Article

Altres publicacions en: Anuari de Filologia. Antiqva et Mediaevalia

Resum

L'obra jurídica més coneguda d'Alfons X, les Set Partides, va tenir una història viva prolongada des de la Baixa Edat Mitjana fins a principis del segle XX, una història que va fer que fos coneguda i utilitzada en altres regnes peninsulars i, per tant, fos traduïda a altres llengües, com el llatí. En aquest article, s' analitzaran els dos manuscrits llatins de les Set Partides conjuntament i s’arribarà a la conclusió que un d’ells transmet una traducció llatina copiada per Diego Fernández a Sevilla l’any 1420 per Rodrigo García. El text llatí del manuscrit de Sevillà ha romàs desconegut per a la recerca acadèmica fins ara i no ha estat objecte d’estudi per part de la historiografia alfonsina. Així mateix, l’article planteja la possibilitat que Díaz de Montalvo emprés el text llatí dels manuscrits en la seva edició glossada de 1501, ateses les connexions textuals entre aquesta edició i els dos còdexs llatins.