Lenguaje e identidad en literatura. La traducción del idiolecto y sus efectos en la caracterización literaria masculina en Tess of the d’urbervilles
ISSN: 1886-5542
Año de publicación: 2023
Título del ejemplar: MISCEL·LÀNIA
Volumen: 18
Número: 1
Páginas: 257-280
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad
Resumen
El presente estudio se centra en la relación intrínseca entre lengua e identidad. En toda obra de ficción los personajes cuentan con su propio lenguaje y manera de expresarse. Estas características lingüísticas moldean su identidad, ya que ayudan al lector a iden-tificar dichos personajes. Por ello, este proyecto pretende analizar la identidad resultante de los personajes ficticios con especial atención a la variación lingüística y el uso del lenguaje. El presente estudio tiene dos principales objetivos: analizar el lenguaje de los personajes masculinos y su evolución en la novela y analizar hasta qué punto la traducción tiene un impacto en la identidad literaria de los personajes. Para conseguir dichos objetivos, este estudio analiza el lenguaje de los principales personajes masculinos de la novela victoriana Tess of the d’Urbervilles (1891) y sus traducciones al castellano. Los personajes masculinos de la novela funcionan como oposición a la caracterización femenina de la protagonista, Tess Durbeyfield. Asimismo, cuentan con un habla muy característica, que contrasta con el resto de los personajes. En el análisis, la traducción de su lenguaje será analizada, con el objetivo de verificar si dicho contraste y destacada caracterización se mantienen en el texto. Como resultado, se concluirá que la traducción del idiolecto es esencial en la creación de personajes ficticios, así como en la recepción de literatura extranjera, más específicamente la literatura inglesa en el contexto español.
Referencias bibliográficas
- Albaladejo Martínez, J. A. (2012(. “La estética como factor determinante en la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado”. Hermēneus 14: 1-22
- Alsina, V. (2012). “Issues in the translation of social variation in narrative dialogue”. In Brumme, Jenny and Espunya, Anna (eds.) The Translation of Fictive Dialogue. Amsterdam: Rodopi, 137-154
- Alsina, V. (2020). “The translation of idiolect in children’s literature: The Witches and Matilda by Roald”. In Fischer, Martin B. and Wirf Naro, Maria (eds.) Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Tarragona: Frank & Timm, 145-164
- Azevedo, M. M. (1998). “Orality in Translation: Literary Dialect from English to Spanish and Catalan”. Sintagma 10: 27-43.
- Berezowski, L. (1997). Dialect in Translation, University of Wrocław: Editorial Board.
- Braga Riera, J. (2016). “Thomas Hardy’s Dialect in Spanish Translation: The reception of Tess of the d’Urbervilles”, Status Quaestionis 11: 17-41
- Butler, L. (1999). Registering the Difference: Reading Literature through Register. New York: Manchester University Press
- Chapman, R. (1990). The language of Thomas Hardy. London: Macmillan Education.
- Costa, W. C. (2006). “Traducción literaria, variedad e idiolecto”. Alteria 22 (1): 83-89.
- Coulthard, M. (2004): “Author Identification, Idiolect and Linguistic Uniqueness. Applied Linguistics 25 (4): 431-447.
- Elliott, R. W. V. (1984). Thomas Hardy’s English. Oxford: Basil Blackwell
- Halliday, M. A. K., Mcintosh, N. and Strevens, P. (1964). “The users and uses of language”. The Linguistic Sciences and Language Teaching, London: Longmans, 75-110
- Hardy, T. [1891] (1991). Tess of the d’Urbervilles. New York: Critical Norton.
- Hardy, T. [1891] (1942). Teresa de Urbervilles (translator: Ortega y Gasset, M), vol. 1 and 2, Barcelona: Nausica.
- Hardy, T. [1891] (1994). Tess d’Urberville (translator: Franco Aixelá, J.). Madrid: Temas de hoy.
- Hardy, T. [1891] (2017). Tess de los d’Urberville (translator: Martínez Muñoz, C). Barcelona: Alba Editorial.
- Hatim, B. and Mason, I. (1995). Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel
- Hatim, B. and Mason, I. (2005). The translator as communicator. London: Routledge.
- CLiC Web App, “Tess of the d’Urbervilles”, University of Birmingham and University of Nottingham
- Higonnet, M.R. (1990). “Fictions of Feminine Voice: Antiphony and Silence in Hardy’s Tess of the d’Urbervilles”. In Claridge, Laura and Langland, Elizabeth (eds.) Out of Bonds. Male Writers and Gender(ed) Criticism. Dexter, University of Massachusetts Press, 197-205
- Hugman, B. (1980). Hardy: “Tess of the d’Urbervilles”. Southampton: Edward Arnold
- Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra
- Hyland, K (2010). “Community and Individuality: Performing Identity in Applied Linguistics”. Written Communication 27: 159-188
- Lawrence, D. H. (1998). “Study of Thomas Hardy”. In Selected Critical Writings, Oxford: Oxford University Press, 9-74
- Leppihalme, R. (2000). “The two faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue. The Translator. Studies”. Intercultural Communication. Evaluation and Translation, Special Issue, 6 (2): 271-293
- Mättä S. K. (2004). “Dialect and Point of View: The Ideology of Translation in The Sound of the Fury in French. Target 16 (2): 319-339
- Mayoral Asensio, R. (1990). “Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua”, II Encuentros complutenses, Actas del IULMYT: 65-71.
- Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de la variación lingüística. Soria: Vertere.
- Rabadán, R. (1991). “La inequivalencia: ¿imposibilidad o límite?”. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Zamora: Universidad de León, 109- 170
- Rica Peromingo, J. P. and Braga Riera, J. (2015). “La traducción de las variedades dialectales”, in Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: los textos literarios, Salamanca: Escolar y Mayo, 123-143
- Shakespeare, W (1975a). As You Like It, Suffolk: Methuen & Co
- Shakespeare, W (1975b). Twelfth Night, Suffolk: Methuen & Co
- Shakespeare, W. (2000a): Grandes comedias, Luis Astrana Marín (trad.), Madrid: Espasa Calpe
- Shakespeare, W (2000b): El mercader de Venecia, Como gustéis, Miguel Ángel Conejero DionísBayer (trad.), Madrid: Cátedra
- Shakespeare, W. (2006): Noche de reyes, Miguel Ángel Conejero Dionís-Bayer (trad.), Madrid: Cátedra
- Shires, L. M. (1999). “The radical aesthetic of Tess of the d’Urbervilles”. In Kramer, Dale (ed.) The Cambridge Companion to Thomas Hardy. Cambridge: Cambridge University Press: 145-163
- Sorum, E. (2011). “Hardy's Geography of Narrative Empathy”. Studies in the Novel 43 (2): 179-199
- Sumner, R. (1986). “Knight and Angel: the psychological problems of modern man and woman”. Thomas Hardy: Psychological Novelist, Hong Kong: Macmillan, 120-146
- Tello Fons, I. (2011). La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su traducción al español (tesis doctoral). Universidad Jaume I: Castellón
- Tello Fons, I. (2012). “Traducción de la variación lingüística: una visión diacrónica”. Hikma 11: 133-159.
- Watt, G. (1984). “Tess”. In The Fallen Woman in the 19th-Century English Novel. Totowa: Croom Helm: 147-167
- Wright, T. (1987). Tess of the d’Urbervilles. Hong Kong: Macmillan