Accesibilidad y herramientas tecnológicas en traducción audiovisual (TAV): productos audiovisuales accesibles

  1. Juan Pedro Rica Peromingo 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Journal:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Year of publication: 2022

Issue Title: número especial 20è aniversari

Issue: 20

Pages: 284-294

Type: Article

More publications in: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Abstract

The EU Directive 2019/882 of the European Parliament and of the Council of 17 April 2019 on accessibility requirements for products and services specifies that “the demand for accessible products and services is high and the number of people with disabilities is projected to increase significantly. An environment where products and services are more accessible allows for a more inclusive society and facilitates independent living for people with disabilities." In universities and in any educational context where accessibility is a transversal subject, we advocate the promotion of audiovisual translation (AVT) technologies and tools that make audiovisual materials accessible to groups with visual and hearing disabilities who wish to consume audiovisual products under the same conditions as the hearing and sighted population. This article analyses the technological resources and IT tools that many professionals use in their professional work, by instructors who teach audiovisual translation methods related to accessibility (subtitling for the deaf and audio-description for the blind) and by researchers who study the use of these technologies and tools. It also provides the views of these AVT professionals on software available on the market to make audiovisual materials more accessible in an inclusive society such as ours should be

Bibliographic References

  • AENOR (2012). Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva: subtitulado a través del teletexto (UNE 153010:2012). Madrid: AENOR.
  • AENOR (2005). Audiodescripción para personas con discapacidad visual: requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías (UNE 153020:2005). Madrid: AENOR.
  • Ávila Ramírez, Rocío (2022). Lengua de signos, accesibilidad, tecnología y traducción: estado de la cuestión, reflexiones y propuestas. Tesis doctoral. Departamento de Filologías Inglesas y Alemanas, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Córdoba. . [Accessed: 20221210].
  • Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española (CNLSE). (2017). Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. NIPO: 689-17-006-0: . [Accessed: 20221210].
  • Díaz-Cintas, J. (2010). La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción. In: González, L.; Hernúñez, P. (coords.). Actas del IV Congreso El español, lengua de traducción. Madrid: ESLETRA, pp. 157-180. . [Accessed: 20221210].
  • Directiva (UE) 2019/882 del Parlamento Europeo y del Consejo de 17 de abril de 2019 sobre los requisitos de accesibilidad de los productos y servicios. (Texto pertinente a efectos del EEE). . [Accessed: 20221210].
  • Enríquez-Aranda, M. (2020). La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social. In: Gázquez Linares, J. J. (coord.); et al. Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Madrid: Dykinson, pp. 1143-1157.
  • Mazur, I.; Vercauteren, G. (2019). Media accessibility training. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, v. 18, pp. 1–22. . [Accessed: 20221210].
  • Orero, P. (2005). Teaching audiovisual accessibility. Translating Today, v. 4, pp. 12-15.
  • Prieto Velasco, J. A. (2009). La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autónomo. Sendebar: revista de traducción e interpretación, Universidad de Granada, v. 20, pp. 201-230. . [Accessed: 20221210].
  • Rica Peromingo, J. P.; et al. (2022). Recursos educativos en abierto para la enseñanza de la traducción audiovisual (TAV) y la accesibilidad lingüística (AL): el corpus CALING y la evaluación docente de la normativa existente sobre accesibilidad. Proyecto de Innovación Docente. Madrid: UCM. . [Accessed: 20221210].
  • Rica Peromingo, J. P.; Sáenz Herrero, A. (2019). Audiovisual Translation (AVT) Modes: Dubbing, Audio description (AD) and Subtitling for hearing and Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) as an L2 Learning Pedagogical Tool. In: Herrero, C.; Vanderschelden, I. (eds.). Using Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-Led Teaching. Bristol: Multilingual Matters, pp. 127-140.
  • Rica Peromingo, J. P. (2019). El corpus CALING: docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística. TRANS: revista de traductología, n. 23, pp. 257-286. . [Accessed: 20221210].
  • Rica Peromingo, J. P. (2016). Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Bern [etc.]: Peter Lang. (Linguistic Insights; 211).
  • Richart-Marset, M.; Calamita, F. (2020). El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación. In: MonTi: monografías de traducción e interpretación, n. 12, pp. 29-52. . [Accessed: 20221210].
  • Romero-Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking. Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London [etc.]: Routledge.