Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción

  1. Celia Rico Pérez 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revue:
Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

ISSN: 1578-7559

Année de publication: 2022

Titre de la publication: número especial 20è aniversari

Número: 20

Pages: 233-244

Type: Article

D'autres publications dans: Revista tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació

Résumé

Aquest article planteja una reflexió sobre la manera com els últims avenços tecnològics poden afectar el fet de traduir i analitza quin lloc ocupa el factor humà enfront de la màquina que tradueix. Rere un breu recorregut pels darrers vint anys d’història de la tecnologia de la traducció com a disciplina d’estudi, l’article recull les idees principals de la taula rodona #tradumatica20_perspectives, celebrada amb motiu del vintè aniversari de la Revista Tradumàtica, i les contextualitza des d’un punt de vista teòric.

Références bibliographiques

  • [Archivo de la Revista Tradumàtica, en el Dipòsit digital de documents de la UAB]. (2022). . [Accessed: 20221128].
  • Austermühl, F. (2001). Electronic tools for translators. Manchester [etc.]: St. Jerome. (Translation practices explained).
  • Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. (Didactics of translation series).
  • Braun, S. (2020). Technology and Interpreting. In: O’Hagan, M. (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 271-288.
  • Currò, S. (2021). AI+me. Imminent Translated’s Research Center. . [Accessed: 20221128].
  • DePalma, D.A. (2017). Augmented Translation Powers up Language Services. CSA Research. . [Accessed: 20221128].
  • De Viase, L. (2021). The wealth of languages. Imminent Translated’s Research Center. . [Accessed: 20221128].
  • DGT-Translation Memory (2022). EuropeanComission. . [Accessed: 20221128].
  • eTranslation: Machine translation for public administrations (2022). European Comission. . [Accessed: 20221128].
  • Enríquez Raído, V.; Austermühl, F. (2003). Translation, Localization, and Technology: Current Developments. In: Gonzalez, Luis P. (ed.). Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users. València: Publicacions de la Universitat de València, pp. 225–250.
  • Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. Rev ed. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. (Language international world directory; 4).
  • Esselink, B. (2020). Multinational language service provider as user. In: O’Hagan, M (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 109-126.
  • EuroMatrixPlus [20--]. [Website] EuroMatrixPlus. . [Accessed: 20221128].
  • European Language Technology Resources (2022). European Comission. EU Science Hub. . [Accessed: 20221128].
  • Fantinuoli, C. (2018). Computer-assisted interpreting: Challenges and future perspectives. In: Corpas Pastor, G.; Durán Muñoz, I. (eds.). Trends in E-tools and resources for translators and interpreters. Leiden [etc.]: Brill. (Approaches to translation studies; 45), pp. 153-174.
  • Floridi, L.; et al. (2018). AI4People: An Ethical Framework for a Good AI Society: Opportunities, Risks, Principles, and Recommendations. Minds & Machines, n. 28, pp. 689–707. . [Accessed: 20221210].
  • Forcada, M.; Ñeco, R. (1997). Recursive hetero-associative memories for translation. In: en J. Mira, R. Moreno-Díaz y J. Cabestany (eds.), Biological and artificial computation: from neuroscience to technology. Berlin [etc.]: Springer. (Lecture notes in computer science; 1240), pp. 453-462.
  • Georgakopoulou, P. (2019). Technologization of Audiovisual Translation. In: Pérez-González, L. (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London: Routledge, pp. 516-539.
  • Giammarressi, S. (2021). Innovation in localisation. Imminent Translated’s Research Center. . [Accessed: 20221122].
  • Gourmet (2022). [Website] Gourmet. . [Accessed: 20221122].
  • Gren, J. (2022). Mesa redonda #tradumatica20_perspectives [Vídeo]. In: #Tradumàtica20: cicle de taules rodones, organitzat per la Revista Tradumàtica, (24 d’octubre). . [Accessed: 20221021].
  • Kageura, K.; Marshman, E. (2020). Terminology extraction and management. In: O’Hagan, M (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 61-77.
  • Koponen, M.; Mossop, B; Robert, I. S.; Scocchera, G. (2021). (eds.). Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes. London [etc.]: Routledge.
  • Markowitz, D. (2021). Transformers, Explained: Understand the Model Behind GPT-3, BERT and T5. Dale on Al. . [Accessed: 20221016].
  • Montero Vázquez, J. M. (2009). Fuzzy matches, friends or foes? = ¿Amigos o enemigos? Panace@, v. 10, n. 29 (Junio), pp. 24-26 . [Accessed: 20221128].
  • Moorkens, J. (2022). Ethics and machine translation. In: Kenny, D. (ed.). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Presse. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18), pp. 121-140. . [Accessed: 20221128].
  • Moses (2018). Moses: statistical machine translation system. . [Accessed: 20221128].
  • MTOUC (2022). [Website] MTOUC. . [Accessed: 20221128].
  • MutNTM (2022). [Website] NutNTM. . [Accessed: 20221128].
  • O’Hagan, M. (ed). (2020). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies).
  • O'Hagan, M.; Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization. Clevedon, England [etc.]: Multilingual Matters. (Topics in translation; 23).
  • Oliver, A. (en prensa). Entrenamiento de motores de traducción automática. In: Rico Pérez, C.; Sánchez Ramos, M. Traducción automática y especialidades de traducción, Berlin: Peter Lang.
  • OpenAI (2022). [Website] OpenAI. [Accessed: 20221128].
  • OPUS-CAT (2022). OPUS-CAT MT Engineand CAT plugins. . [Accessed: 20221128].
  • Ramírez-Sánchez, G. (2022). Custom machine translation. In: Kenny, D. (ed.). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Berlin: Language Science Press. (Translation and Multilingual Natural Language Processing; 18), pp. 165-186. . [Accessed: 20221128].
  • Roturier, J. (2020). XML for translation technology. In: O’Hagan, M (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 45-60.
  • Sprung, R. C.; Jaroniec, S. (2000). Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam [etc.]: John Benjamins. . [Accessed: 20221128].
  • Torrijos Caruda, C. (2022). Inteligencia artificial y traducción al español: proyección, riesgos y responsabilidad. Puntoycoma: boletín de los traductores españoles, n. 174, pp. 31–40.
  • #tradumatica20_perspectives [Vídeo] (2022). In: #Tradumàtica20: cicle de taules rodones, organizat per la Revista Tradumàtica, (17 d’octubre). . [Accessed: 20221021].
  • Vetere, G. (2021). Textnology. Imminent Translated’s Research Center. . [Accessed: 20221128].
  • Vieira, L. N. (2020). Post-editing of Machine translation. In: O’Hagan, M. (ed). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London [etc.]: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 319-336.
  • Wright, S. E. (2020). Standards for the language, translation and localization industry. In: O’Hagan, M (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 21-44.
  • Zetzsche, J. (2020). Freelance translators’ perspectives. In: O’Hagan, M (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge. (Routledge handbooks in translation and interpreting studies), pp. 166-182.