Traducción de DeepL de los sujetos nulos de un texto literario hacia lenguas románicas pro drop y no pro drop

  1. Nieto García, Paola 1
  2. Cases Berbel, Elke 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

ISSN: 2444-1961

Año de publicación: 2021

Volumen: 7

Número: 2

Páginas: 41-59

Tipo: Artículo

DOI: 10.14201/CLINA2022724159 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication

Resumen

Desde que Chomsky publicara la Teoría de Principios y Parámetros (1981), donde propone varios parámetros lingüísticos, uno de los más estudiados es el denominado Parámetro pro-drop o Parámetro del sujeto nulo, que describe los idiomas que admiten la presencia o elisión del pronombre personal o sujeto en las oraciones versus el Parámetro no pro-drop, que obliga a la inclusión del sujeto expreso. Sin embargo, la no obligatoriedad del sujeto léxico solo se dará en caso de que la información que debe facilitar se dé por otro elemento oracional, que suele ser la flexión verbal (Chomsky, 1981; Rizzi, 1982). La causa de que un idioma sea o no pro-drop se sustenta, según el Principio de Uniformidad Morfológica (PUM) (Jaeggli y Safir, 1989), en que la lengua se muestre uniforme en su flexión verbal. Entre los lenguajes pro-drop se incluyen la mayoría de las lenguas romances, siendo el francés una excepción (Dryer, 2013). El género de estos sujetos elípticos (él-ella, nosotros-nosotras, etc.), sin embargo, queda en suspense y se deduce únicamente por el contexto, no por la oración en sí. Esto conforma un obstáculo para la traducción automática neuronal (TAN) que, con frecuencia, analiza la oración como unidad. En el presente trabajo vamos a analizar el tratamiento que DeepL, programa gratuito para la TAN, da a los sujetos nulos del español hacia dos idiomas romances: francés e italiano, el primero no pro-drop y el segundo pro-drop. Para ello, hemos usado como corpus el primer capítulo del libro «La ciudad y los perros» del premio Nobel de Literatura Mario Vargas Llosa. Este análisis, dividido en casos de sujetos/pronombres nulos en sintagma nominal (SN) y en sintagma verbal (SV), permitirá a los usuarios de este programa ser conscientes de los errores que comete en los casos de ambigüedad por sujeto nulo y, por ende, comprender mejor el funcionamiento de este.

Referencias bibliográficas

  • Aguilar Canal, E. (2019). Evaluación de la calidad del traductor automático DeepL del inglés al español en textos especializados. Obtenido de Repositorio de la Universidad César Vallejo: https://repositorio.ucv.edu.pe/handle/20.500.12692/39871 [05/08/2021]
  • Alonso-Ovalle, L. et al. (2002). Null Versus Overt Pronouns and the Topic-Focus. Articulation in Spanish. Rivista di Linguistica 14/2, 1-19.
  • ALPAC. (1966). Languages and machines: computers in translation and linguistics. Obtenido de National Academy of Sciences, National Research Councel. Washington, D.C.: National Academy of Sciences: http://www.hutchinsweb.me.uk/ALPAC-1996.pdf [05/08/2021]
  • Arrizabalaga Lizarraga, C. (2020). Sobre fórmulas de tratamiento en el Perú actual. Un análisis de Y de repente, un ángel, de Jaime Bayly. YUYAYKUSUN, 10(1), 97-123.
  • Bensa, T. (2005). Identidad Latinoamericana en la literatura del boom. Visages d’Amérique Latine. REvista de estudios iberoamericanos, núm. 2, 87-92.
  • Bengio, Y; Ducharme, R. Vincent, P; Janvin, C. (2003). A Neural Probabilistic Language Model; 1137-1155. Obtenido de Journal of Machine Learning Research 3 : https://www.jmlr.org/ papers/volume3/bengio03a/bengio03a.pdf [05/08/2021]
  • Borer, H. (1984). Parametric syntax: case study in Semitic and Romance languages. Dordrecht: Foris.
  • Brown, P.; Della Pietra, S; Della Pietra, V. (1993). Las matemáticas de la traducción automática estadística: estimación de parámetros. Lingüística Computacional, 263-311.
  • Carminati, M. (2002). The processing of Italian subject pronouns (tesis doctoral). Amherst: University of Massachusetts.
  • Cases, E. (2019). Die Zukunft der Übersetzung mit der neuronalen maschinellen Übersetzung. X-Fage-Kongress. Logroño: FAGE.
  • Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding (7ª edición 1993). Berlín y Nueva York: Mouton de Gruyter.
  • Chomsky, N. (1986). Knowledge of language: its nature, origin, and use. Nueva York: de Gruyter.
  • Chomsky, N. (s.f.). A minimalist program for linguistic theory. Obtenido de MIT Ocasional Papers in Linguistics, Cambridge, Mass,The MIT Press: https://www.jstor.org/stable/4176457 [05/08/2021]
  • Chomsky, N.; Lasnik, H. . (1993). The theory of Principles and Parameters. En J. Jacobs, A. von Stechow, W. Sternfled, & T. Venneman, Syntax: an international handbook of contemporary research, vol. 1 (págs. 506-509). Berlín: de Gruyter.
  • Costa-Jussà, M. (2018). From Feature To Paradigm: Deep Learning In Machine Translation. Journal of Artificial Intelligence Research 61, 947-974.
  • Devís, P. (2011). El parámetro del sujeto nulo y la enseñanza del español como lengua extranjera. Reflexión gramatical. Didáctica. Lengua y literatura, 23. Obtenido de http://revistas.ucm.es/ index.php/DIDA/article/view/36310
  • DLE. (2021). Diccionario de la lengua española. Obtenido de https://www.rae.es/tdhle/vusted [12/01/2022]
  • DPD. (2015). Diccionario panhispánico de dudas. Obtenido de https://www.rae.es/dpd/se [05/08/2021]
  • Dryer, M. (2013). Expression of pronominal subjects. En M. S. Dryer, & M. Haspelmath, The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
  • Fallas Monge, J. y Sancho Ugalde, M. A. (2013). Las variedades del español de Perú: un estudio desde la dialectología. Revista Nuevo Humanismo, 1(1), 49-71.
  • Fernández Soriano, O. (1999). El pronombre personal. Formas y distribuciones. Pronombres átonos y tónicos. En V. y. Demonte, Gramática descriptiva de la lengua española: sintaxis básica de las clases de palabras (págs. 1209-1274). Madrid: Espasa.
  • Filiaci, F. (2011). Anaphoric Preferences of Null and Overt Subjects in Italian and Spanish: a Cross-linguistic Comparison (tesis doctoral). Edimburgo: Universidad de Edimburgo.
  • Fundeu. (2011). El imperativo: ¡sepa cómo utilizarlo! Obtenido de https://www.fundeu.es/escribireninternet/el-imperativo-sepa-como-utilizarlo/
  • García-Alcaraz, & E. (2015). Comprensión y producción de los pronombres nulos y explícitos de tercera persona en posición de sujeto en la adquisición temprana del español L2 (tesis doctoral). Obtenido de Universidad Pompeu Fabra: https://www.tesisenred.net/bitstream/ handle/10803/311971/tega.pdf?sequence=4&isAllowed=y [05/08/2021]
  • Hyams, N. (1992). A reanalysis of null subjects in child language. En J. Weissenborn, H. Goodluck, & T. Roeper, Theoretical issues in language acquisition: Continuity and change in development (págs. 249-267). Hillsdale: Lawrence Erlbaum.
  • Jaeggli, O.; Safir, K. (1989). The null subject parameter (Studies in Natural Language and Linguistic Theory 15). Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publishers.
  • Jegerski, J.; Van Patten, B.; Keating, G.D. (2001). Cross-linguistic variation and the acquisition of -pronominal reference in L2 Spanish. Second Language Reasearch, 27 (4).
  • Jiménez Fernández, A. L., Tubino Blanco, M. (2018). Vagueness in the interpretation of Spanish nosotros: A speech act phrase analysis. En G. Alboiu, 48th Linguistic Symposium on Romance Languages. Toronto: York University.
  • Kailuweit, R. (2006). «Pro-Drop»; Kongruenz und «optimale Klitika. Ein Beschreibungsansatz im Rahmen der Role and Reference Grammar. Obtenido de Universität Konstanz; Arbeitspapier núm. 120: http://www.romanistik.uni-freiburg.de/kailuweit/downloads/Pro-drop_2006. pdf [05/08/2021]
  • Keatin, G.D.; Jegerski, J.; Van Patten, B. (2011). Who was walking on the beach? Anaphora resolution in Spanish heritage speakers and adult second language learners. Second Language Acquisition, 33 (2), 193-221.
  • Le Cun, Y. (2019). Quand la machine apprend. La révolution des neurones artificiels et de l'apprentissage profon. París: Odile Jacob.
  • Liceras, J.M.; Díaz, L. (1999). Topic-drop versus pro-drop: null subjects and pronominal subjects in the Spanish L2 of Chinese, English, French, German and Japanese speakers. Second Language Research, núm. 15, 1-40.
  • Liceras, J.M.; Valenzuela, E; Díaz, L. (1999). L1 and L2 developing Spanish grammars and the «pragmatic deficit hipótesis. Second Language Research, núm. 15, 161-190.
  • Matte Bon, F. (1992). Gramática comunicativa del español. Madrid: Difusión.
  • Merkert, P. (08 de 2017). Maschinelle Übersetzer: DeepL macht Goggle Translate Konkurrenz. Obtenido de Heise Online; Verlag Heinz Heise: https://www.heise.de/newsticker/meldung/Maschinelle-Uebersetzer-DeepL-macht-Google-Translate-Konkurrenz-3813882.html [05/08/2021]
  • Perlmutter, D. (1971). Deep and surface structure constraints in syntax. Nueva York: Holt, Rinehart and Winston.
  • Povedano Guil, P. (1999). La vertiente social de la cortesía castellano-italiano. En L. M. Ladrón de Guevara, Homenaje al profesor Trigueros Cano (págs. 277-295). Murcia: Universidad de Murcia.
  • Rizzi, L. (1982). Issues in Italian syntax - vol.11 de la serie Studies in Generative Grammar (SGG). Berlín y Nueva York: de Gruyter.
  • Scarpa, L. (s.f.). Tu, Lei, Voi dans la langue italienne actuelle : aspects culturels, problèmes d’apprentissage, propositions didactiques. Instituto Cervantes. Obtenido de https://cvc. cervantes.es/lengua/coloquio_paris/ponencias/pdf/cvc_scarpa.pdf
  • Safir, K. (07 de 1982). Syntactic chains and the definiteness effect; Doctoral dissertation. Obtenido de Cambridge, Mass: http://www.ai.mit.edu/projects/dm/theses/safir82.pdf [05/08/2021]
  • Schmalz, A. (2019). Künstliche Intelligenz. Obtenido de iit-Themenband: https://link.springer. com/content/pdf/10.1007%2F978-3-662-58042-4_12.pdf
  • Schmidhofer, A.; Mair, N. (2018). Machine translation in translator education. CLINA vol. 4 (2), 163-180.
  • Sensini, M. (2005). La lingua e i testi. La rifessione sulla lingua. Milán: Mondadori.
  • Torrejón, A. (1991). Fórmulas de tratamiento de segunda persona singular en el español de Chile. Hispania, 74(4), 1068-1076.
  • Waldman, G. (2016). Apuntes para una cartografía (parcial) de la literatura latinoamericana a lo largo de los últimos cincuenta años. Del Boom a la nueva narrativa. . Revista Mexicana de Ciencias Políticas y Sociales - Universidad Nacional Autónoma de MéxicoNueva Época, Año LXI, núm. 226, 355-378.
  • Werthmann, A.; Witt, A. (2014). Maschinelle Übersetzung - Gegenwart und Perspektiven. En Translation and Interpretation in Europe. Contributions to the Annual Conference 2013 of EFNIL in Vilnius (págs. 79-103). Fránkfort del Meno; Berlín; Berna; Bruselas; Nueva York; Oxford; Viena: Peter Lang.
  • Wexler, T.; Manzini, R. (1987). Parameters and learnability in binding theory. En T. Roeper, & E. Williams, Parameter-setting (págs. 41-76). Dordrecht: Reidel.
  • Wu, Y. e. (26 de 09 de 2016). Bridging the Gap between Human and Machine Translation. Obtenido de Cornell University: https://arxiv.org/abs/1609.08144 [05/08/2021]