Marcadores discursivosapréndelos y tradúcelos

  1. Salameh Jiménez, Shima 1
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

Revista:
Foro de profesores de E/LE

ISSN: 1886-337X

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: Foro de Profesores de E/LE

Número: 14

Páginas: 315-325

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/FOROELE.14.13358 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Foro de profesores de E/LE

Resumen

La enseñanza de los marcadores discursivos siempre presenta dificultades en la clase de E/LE: aprender un significado procedimental cuesta más que aprender uno conceptual. Traducirlos tampoco es fácil: no todos los marcadores discursivos tienen un equivalente directo en otras lenguas (Rossari 1990). Proponemos una serie de actividades para el aula del traductor alemán-español, dentro de un grupo heterogéneo de alumnos con un nivel de español medio-alto. Las actividades propuestas giran en torno a los distintos niveles lingüísticos con los que se caracteriza a los marcadores (prosódico, morfosintáctico, semántico y pragmático-discursivo). Con ellas, aprenderán a detectar marcadores discursivos en varios medios (escrito y oral) para traducirlos adecuadamente al español. Asimismo, se familiarizarán con nuevas actividades y herramientas de trabajo (Diccionario de Partículas Discursivas del Español–DPDE, Briz, Pons y Portolés 2008–; Corpus de Conversaciones Coloquiales Val.Es.Co. –Briz y grupo Val.Es.Co. 2002­–; Corpus Val.Es.Co. 2.0.–Cabedo y Pons 2013–).

Referencias bibliográficas

  • Aijmer, Karin y Simon-Vandenbergen, Anne-Marie (2006).«Pragmatic markers in contrast». Studies in Pragmatics, 2. Brill.
  • Borreguero, Margarita (2011).«La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas». D. Sáez et al. (eds.); Últimas tendencias en traducción e interpretación(pp. 123-139). Franckfurt: Iberoamericana/Vervuert.
  • Briz, Antonio et al. (2002). Corpus de conversaciones coloquiales Val.Es.Co. Madrid: Arco
  • Briz, Antonio, Salvador Ponsy José Portolés(eds.) (2008).Diccionario de partículas discursivas del español. Consulta en línea en: www.dpde.es
  • Cabedo, Adrián y Salvador Pons(eds.).Corpus Val.Es.Co. 2.0. Consultado en línea en: http://www.valesco.es
  • Real Academia Española (2014). Diccionario de la Lengua Española. Consulta en línea en: www.rae.es
  • Fraser, Bruce (1999).«An approach to discourse markers». Journal of Pragmatics14, 3, 383-398.
  • Instituto Cervantes(2018). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia del español.Madrid: Biblioteca Nueva.
  • La Rocca, Marcella (2011).«Los marcadores del discurso en los manuales de Español/LE». RedELE: Revista electrónica de didáctica/Español Lengua Extranjera,21.
  • Pons, Salvador (2016).«Evolución diacrónica de o sea». BRAE, XCVI, CCCXIII, Enero-Junio de 2016.
  • Rossari, Corinne (1990).«Projet pour une typologie des opérations de reformulation». Cahiers de Linguistique Française 14, 151-171.
  • Schourup, Lawrence (1999).«Discourse markers». Lingua, 107, 3-4, 227-265.
  • Schiffrin, Deborah (1987).Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press / Washington DC: Georgetown University.