La transmisión de textos entre los moriscos: dos copias del tafsîr abreviado de Ibn Abî Zamanîn

  1. Nuria MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid / Warburg Institute
Revista:
Anaquel de estudios árabes

ISSN: 1130-3964

Año de publicación: 2015

Número: 26

Páginas: 147-161

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/REV_ANQE.2015.V26.47975 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Anaquel de estudios árabes

Resumen

Entre los manuscritos árabes y aljamiados encontrados en Almonacid de la Sierra (hoy en la biblioteca TNT del CCHS-CSIC (Madrid)) se conservan dos copias de la traducción al aljamía del muḫtaṣar-tafsīr de Ibn Abī Zamanīn del primer cuarto del Corán. En este artículo se presentará por primera vez el manuscrito RESC/52.1, que transmite de forma acéfala y ápoda esta traducción, pero que presenta la peculiaridad de pertenecer a la misma tradición textual que RESC/51. Copiados por dos manos diferentes que trabajan en estrecha colaboración, probablemente a partir de un original común, en el mismo lugar y en la misma época, estos dos textos ofrecen un valioso testimonio sobre la transmisión de textos entre los moriscos, así como de la importancia que tiene conocimiento de la exégesis coránica en la segunda mitad del siglo XVI, especialmente de la obra de Ibn Abī Zamanīn.

Referencias bibliográficas

  • CORRIENTE, Federico, A Grammatical Sketch of the Spanish Arabic Dialect Bundle, Madrid, 1977, 49.
  • GALMÉS DE FUENTES, Álvaro et alii, Glosario de voces aljamiado-moriscas [GVAM], Gijón, Biblioteca árabo-Románica, 1994, s. v.
  • GUMBERT, J. Peter, “Codicological units: Towards a terminology for the stratigraphy of the non-homogeneous codex”, Segno e testo 2 (2004), 17-42.
  • HERMOSILLA LLISTERRI, María José, “Corán 22, 52 en el tafsīr de Yaḥyà b. Salām”, Al-Qanṭara 12 (1991), 271-272. Cf. nota 18.
  • HERMOSILLA LLISTERRI, María José, “Una versión aljamiada del Corán 58, 1-3”, Al-Qanṭara 4 (1983), 423-427;
  • HERMOSILLA LLISTERRI, María José, “Una versión aljamiada del Corán 58, 1-3”, Al-Qanṭara 5 (1984), 33-62;
  • HERMOSILLA LLISTERRI, María José, “Una versión aljamiada sobre Job”, Sharq al-Andalus 8 (1991), 211-214;
  • LÓPEZ MORILLAS, Consuelo, “Secret Muslims, hidden manuscripts: Spanish translations of the Qur’ān from the fifteenth to the seventeenth centuries, en Frühe Koranübersetzungen. Europäische und aussereuropäische Fallstudien, R. F. Glei (ed.), Bochum, 2012, 99-116); s
  • LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo, “Secret Muslims, Hidden Manuscripts: Spanish Tarnslations of the Qur’ān from the Fifteenth to the Seventeenth Centuries”, en Frühe Koranübersetzungen. Europäische und aussereuropäische Fallstudien, R. F. Glei (ed.), Bochum, 2012, pp. 99-116,
  • LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo, “The Genealogy of the Spanish Qur’ān”, Journal of Islamic Studies 17 (2006), 255-294. (DOI: 10.1093/jis/etl024.)
  • LÓPEZ-MORILLAS, Consuelo, El Corán de Toledo. Edición y estudio del ms. 235 de la Biblioteca de Castilla-La Mancha, Gijón, Trea, 2011, esp. cap. 5.
  • LOSADA, Teresa, Estudios sobre coranes aljamiados, Barcelona, tesis doctoral inédita, 1975.
  • MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ, Nuria, “Lire et commenter le Coran dans la Péninsule Ibérique (XIIe-XVIIe s.)”, Comptes-rendues de l’Académie des Inscriptions et Belles Lettres IV (2013), 1723-1739.
  • MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ, Nuria, “Manuscritos musulmanes misceláneos y facticios del Aragón del siglo XVI”, en Manuscritos para comunicar culturas, Muḥammad Ammadi, Francisco Vidal-Castro y María Jesús Viguera Molins (eds.), Casablanca, 2012, 141-150.
  • MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ, Nuria, “Qur’anic Manuscripts from Late Muslim Spain: The Collection of Almonacid de la Sierra”, Journal of Qur’anic Studies 16.2 (2014), 89-138. (DOI: 10.3366/jqs.2014.0149.)
  • MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ, Nuria, “The copyists and their Texts. The Morisco Translations of the Qur’ān in the Tomás Navarro Tomás Library (CSIC, Madrid)”, Al-Qantara 35.2 (2014), 493-525. (DOI: 10.3989/alqantara.2014.017.)
  • MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ, Nuria, Les manuscrits mudejares et morisques en France, Roma, Istituto per l’Oriente C. A. Nallino/CNRS (en prensa).
  • MARTÍNEZ DE CASTILLA MUÑOZ, Nuria, Una biblioteca morisca entre dos tapas, Zaragoza, 2010, 198-199.
  • RIBERA, Julián y Miguel ASÍN (eds.), Manuscritos árabes y aljamiados de la biblioteca de la Junta, Madrid, 1912, 191.
  • RODRÍGUEZ, Antonio Vespertino, “Una aproximación a la datación de los manuscritos aljamiado-moriscos”, Estudios románicos 5 (1987-1989), pp. 1419-1439
  • Tafsīr Ibn Abī Zamanīn. Muḫtaṣar tafsīr Yaḥyā Sallām, Muḥammad Ḥasan Ismā‘īl y Aḥmad Farīd al-Mazīdī (eds.), Beirut, 1424/2003, 2 vols.
  • TOTTOLI, Roberto, “New Light on the Translation of the Qur’ān of Ludovico Marracci from His Manuscripts Recently Discovered at the Order of the Mother of God in Rome”, in Books and Written culture of the Islamic world. Studies to Claude Gilliot on the occasion of his 75th birthday, Andrew Rippin y Roberto Tottoli (eds.), Leiden, 2015, 91-130. (DOI 10.1163/9789004283756_008).
  • WIEGERS, Gerard, “Datation et localisation des codices espagnols écrits en caractères arabes (aljamiado): Problèmes et perspectives”, in Le manuscrit arabe et la codicologie, Ahmed-Chouqui Binebine (ed.), Rabat, 1994, 21-30.
  • ZANÓN, Jesús, “Los estudios de lengua árabe entre los moriscos aragoneses a través de los manuscritos de la Junta”, Sharq al-Andalus 12 (1995), 365, 373 y 374.