La traducción española de las voces rurales y sureñas: Una infancia de Harry Crews
-
1
Universidad Complutense de Madrid
info
ISSN: 2660-4906, 1132-7332
Año de publicación: 2022
Páginas: 167-190
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá
Resumen
Este artículo aborda la traducción española de A Childhood: The Biography of a Place. La autobiografía de Harry Crews se publicó en 1978 y se tradujo al castellano en 2014, cuando la editorial Acuarela y A. Machado editó la versión de Javier Lucini. A Childhood se inscribe en el subgénero de la Grit Lit, pues narra las vidas de los blancos pobres en la Georgia de finales de los años treinta y la protagonizan los freaks que suelen asociarse con el Otro en la literatura estadounidense canónica. El libro da voz a la alteridad y retrata su variedad lingüística no estándar. Este trabajo observa cómo el dialecto literario de A Childhood recrea ciertos rasgos del inglés sureño estadounidense, los cuales suponen un reto traductológico. Se describen los contextos fuente y meta y se examinan la recepción de la obra y los paratextos que la acompañan. Se analizan las estrategias de Lucini para verter al castellano el dialecto literario de A Childhood y se muestra cómo recrea las voces sureñas al introducir marcas no estándar y una serie de notas, las cuales enfatizan la narrativa de Nosotros contra la Alteridad en el texto meta.
Referencias bibliográficas
- Amat, Kiko. “Mentiras verdaderas. Harry Crews y su escritura: Hermosa, limpia, dura.” El cantante de góspel, de Harry Crews, traducido por José Elías Rodríguez Cañas, Acuarela y A. Machado, 2012, pp. 5–30.
- Arjona, Daniel. “Una infancia. Biografía de un lugar.” El Cultural, 9 Jan. 2015, https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/ensayo/20150109/infancia-biografia-lugar/2000158_0.html. Consultado el 2 de marzo de 2022.Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, 2006.
- Batchelor, Kathryn. Translation and Paratext. Routledge, 2018.Bernstein, Cynthia. “Grammar.” The New Encyclopedia of Southern Culture: Language, editado por Michael Montgomery et al., vol. 5, University of North Carolina Press, 2007, pp. 137–40.
- Bizarro, David. “Desmontando a Harry (Crews).” Tentaciones, 5 Dec. 2011, https://tentaciones.elpais.com/2011/12/desmontando-a-harry-crews.html. Consultado el 2 de marzo 2022.
- Braga Riera, Jorge. “The Role of Epitexts in Drama Translation.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, vol. 30, 2018, pp. 249–68.
- Brett, David. “Eye Dialect: Translating the Untranslatable.” Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, vol. 6, 2009, pp. 49–62.
- Cohen Minnick, Lisa. “Literary Dialect.” The New Encyclopedia of Southern Culture: Language, editado por Michael Montgomery et al., vol. 5, University of North Carolina Press, 2007, pp. 151–54.
- Crews, Harry. Classic Crews: A Harry Crews Reader. Gorse, 1993.Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation traducido por Jane E. Lewin, Cambridge University Press, 1997.
- Guinn, Matthew. After Southern Modernism: Fiction of the Contemporary South. University Press of Mississippi, 2000.Ingram, Shelley. “Food and the Autobiographical Self in Harry Crews’ A Childhood: The Biography of a Place.” Food and Foodways, vol. 24, no. 1–2, 2016, pp. 30–47.
- Johnstone, Barbara. “Features and Uses of Southern Style.” English in the Southern United States, editado por Stephen J. Nagle and Sara L. Sanders, Cambridge University Press, 2003, pp. 189–207.
- Jonás G., Ricardo, and Bárbara Ayuso. “Editar en tiempos revueltos: Dirty Works.” Jot Down, 27 Oct. 2016, https://www.jotdown.es/2016/10/editar-tiempos-revueltos-dirty-works/. Consultado el 2 de marzo de 2022.
- Landry, Ava. “Black Is Black Is Black?: African Immigrant Acculturation in Chimamanda’s Ngozi Adichie’s Americanahand Yaa Gyasi’s Homegoing.” MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States, vol. 43, 2018, pp. 127–47, https://doi.org/10.1093/melus/mly 044.
- Lefevere, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario., traducido por María Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez, Ediciones Colegio de España, 1997.
- López García, Dámaso. “La experiencia literaria de la diversidad lingüística.” Sobre la diversidad lingüística, editado por Aurelia Vargas Valencia and Dámaso López García, Ediciones Complutense, 2017, pp. 159–76.
- Lucini, Javier, translator. Una infancia: biografía de un lugar, de Harry Crews, Acuarela y A. Machado, 2014.MacKethan, Lucinda. “Genres of Southern Literature.” Southern Spaces, 16 Feb. 2004, https://southernspaces.org/2004/genres-southern-literature/. Consultado el 5 de marzo de 2022.
- McGregory, Jerrilyn. “Harry Crews’s Home Place: An Excursion into Wiregrass Country and the Carnivalesque.” Perspectives on Harry Crews, editado por Erik Bledsoe, University Press of Mississippi, 2001, pp. 95–104.
- Pederson, Lee. “Dialects.” The Cambridge History of the English Language. English in North America, editado por John Algeo, vol. 6, Cambridge University Press, 2001, pp. 253–90.
- Popovich, J. Frank. “Place and Imagination in Harry Crews’s A Childhood: The Biography of a Place.” The Southern Literary Journal, vol. 19, no. 1, 1986, pp. 26–35.
- Ramos Pinto, Sara. “How Important Is the Way You Say It? A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties.” Target, vol. 21, no. 2, 2009, pp. 289–307, https://doi.org/10.1075/target.21.2.04pin.
- Rica Peromingo, Juan Pedro, and Jorge Braga Riera. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: Los textos literarios. Escolar y Mayo, 2015.
- Sanz Jiménez, Miguel. “‘Me No Repent Yet’: Estrategias para la traducción del inglés jamaicano en Breve historia de siete asesinatos de Marlon James.” Odisea: Revista de Estudios Ingleses, vol. 18, 2017, pp. 65–80.
- Shelton, Frank. “‘The Poor Whites’ Perspective: Harry Crews among Georgia Writers.” Journal of American Culture, vol. 11, no. 3, 1988, pp. 47–50.
- Spivak, Gayatri Chakravorty. “Can the Subaltern Speak?” Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A Reader, editado por Patrick Williams and Laura Chrisman, Columbia University Press, 1994, pp. 66–111.
- Szymańska, Izabela. “The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory.” Research in Language, vol. 15, no. 1, 2017, pp. 61–77, https://doi.org/10.1515/rela-2017-0004.
- Tello Fons, Isabel. “Traducción de la variación lingüística: Una visión diacrónica.” Hikma, vol. 11, 2012, pp. 133–59, https://doi.org/10.21071/hikma.v11i.5249.The Times, “Harry Crews.” 7 Apr. 2012, p. 96.
- Vernon, Zackary. “The Enfreakment of Southern Memoir in Harry Crews’s A Childhood.” The Mississippi Quarterly, vol. 67, no. 2, 2014, pp. 193–212.
- Watkins, James H. “The Use of I, Lovely and Terrifying Word: Autobiographical Authority and the Representation of ‘Redneck’ Mascu linit y.” Perspectives on Harry Crews, editado por Erik Bledsoe, University Press of Mississippi, 2001, pp. 15–28.