Un viaje de ida y vuelta a La avenida Dropsie: La traducción española de la novela gráfica de Will Eisner

  1. Sanz Jiménez, Miguel 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Journal:
CuCo, Cuadernos de cómic

ISSN: 2340-7867

Year of publication: 2022

Pages: 45-69

Type: Article

DOI: 10.37536/CUCO.2022.19.2050 GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: CuCo, Cuadernos de cómic

Abstract

First published in 1995, Dropsie Avenue stands out as an acclaimed graphic novel in Will Eisner’s long career. In this comic-book, the American cartoonist continues exploring the formal innovations and the media’s narrative resources. It is also well-known for depicting a changing street in the Bronx. For a century, successive generations of migrants—Irish, German, Italian, Jewish, and Hispanic—arrive in Dropsie Avenue. All of them spark hatred in those who have already settled and assimilated. Coexistence becomes more and more tense till violent confrontations arise. Dropsie Avenue also migrates when Ignacio Sampere translates it into Spanish in 1995 and Norma publishes it. Its Spanish publication history may seem confusing, since it was re-issued in 2007 and 2017 as part of a volume titled A Contract with God. Life in Dropsie Avenue. Both editions featured the 1995 translation. The same strategies were employed to recreate racial slurs, yet Sampere remained uncredited.

Bibliographic References

  • Anguita Cantero, R. «La ciudad en la novela gráfica americana. Visiones de la metrópolis contemporánea a través de cinco autores judíos: Will Eisner, Harvey Pekar, Art Spiegelman, Ben Katchor y Peter Kuper», en Calatrava Escobar, J., García Pérez, F., y Arredondo Garrido, D. (eds.). La cultura y la ciudad. Granada, Universidad de Granada, 2016, pp. 63–72.
  • Barrero, M. «Will Eisner: Un genio en nuestro barrio», en Trama, n.º 9 (2001), pp. 28–32.
  • Benson, J. «Will Eisner: Having Something to Say», en The Comics Journal, n.º 267 (2001). Disponible en https://www.tcj.com/will-eisner-having-some-thing-to-say/#:~:text=He%20had%20something%20to%20say,him%20what%20is%20his%20due
  • Dauber, J. «Comic Books, Tragic Stories: Will Eisner’s American Jewish His-tory», en AJS Review, 30, n.º 2 (2006), pp. 277–304.
  • Deane-Cox, S. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. L ondres, Bloomsbury Academic, 2014.
  • Díaz-Pérez, F. J. «Translating swear words from English into Galician in film subtitles: A corpus-based study», en Babel, 66, n.º 3 (2020), pp. 393–419. https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia
  • Dong, L. «Thinly Disguised (Auto)Biographical Stories: Will Eisner’s Life, in Pictures», en Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies, 29, n.º 2 (2011), pp. 13–33.
  • Eisner, W. Dropsie Avenue: The Neighborhood. Northampton (MA), Kitchen Sink Press, 1995a.
  • Eisner, W La avenida Dropsie, trad. I. Sampere. Barcelona, Norma Editorial, 1995b.
  • Eisner, W«Prefacio», en Contrato con Dios. La trilogía. La vida en la avenida Dropsie: Contrato con Dios, Ansia de vivir, La avenida Dropsie. Barcelona, Norma Editorial, 2007, pp. xiii-xx.
  • Eme, V. «Will Eisner. En busca de la viñeta inteligente», en Tonos: Revista electró-nica de estudios filológicos, n.º 10 (2005). Disponible en https://www.um.es/tonos-digital/znum10/secciones/perfil-eisner-hiper.htm
  • García, S. La novela gráfica. Bilbao, Astiberri, 2020 [2010].
  • Gasca, L. y Gubern, R . El discurso del cómic. Madrid, Cátedra, 2011.Giampieri, P. «Racial slurs in Italian film dubbing», en Translation and Translan-guaging in Multilingual Contexts, 3, n.º 2 (2017), pp. 254-269. https://doi.org/doi 10.1075/ttmc.3.2.06gia
  • Gonçalves de Assis, É. «The Concept of Fidelity in Comics Translation», en TranscUlturAl, 8, n.º 2 (2016), pp. 8-23.
  • Mereu Keating, C. «The translation of ethnonyms and racial slurs in films: American blackness in Italian dubbing and subtitling», en European Journal of English Studies, 18, n.º 3 (2014), pp. 295–315.
  • Porras Sánchez, M. «Los territorios comunes del cómic y la traducción: Leer, interpretar, traducir, adaptar», en Estudios de Traducción, n.º 11 (2021), pp. 1-10. https://doi.org/10.5209/estr.76145
  • Reggiani, F. «El espesor del signo: Las invenciones de Will Eisner», en Tebeosfera, n.º 18 (2005). Disponible en https://www.tebeosfera.com/1/Documento/Articu-lo/Lenguaje/segun/Eisner.htm
  • Rodríguez Rodríguez, F. «Traducción, traductología e historieta», en Tebeosfera, 3, n.º 7 (2018). Disponibe en https://www.tebeosfera.com/documentos/traduc-cion_traductologia_e_historieta.html
  • Roth, L. «Drawing Contracts: Will Eisner’s Legacy», en Jewish Quarterly Review, 97, n.º 3 (2007), pp. 463–484.
  • Royal, D. P. «There Goes the Neighborhood: Cycling Ethnoracial Tensions in Will Eisner’s Dropsie Avenue», en Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Stu-dies, 29, n.º 2 (2011), pp. 120–145.
  • Sáez de Adana, F. Una historia del cómic norteamericano. Madrid, Catarata, 2021.Sanz Jiménez, M. «La traducción de la variación lingüística en los cómics: El dialecto de Ebony White en The Spirit», en Hikma: Revista de Traducción, 20, n.º 2 (2021), pp. 69–94. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13235
  • Spivak, G. C. (1994). «Can the Subaltern Speak?», en Williams, P. y Chrisman, L. (eds.). Colonial Discourse and Post-colonial Theory: A Reader. Nueva York, Colum-bia University Press, 1994, pp. 66–111
  • Tabachnick, S. E. «From comics to the graphic novel: William Hogarth to Will Eisner», en Tabachnick, S. E. (ed.). The Cambridge Companion to the Graphic Novel. Cambridge, Cambridge University Press, 2017, 26–40.
  • Weiner, S. (2017). «The development of the American graphic novel: From Will Eisner to the present», en Tabachnick, S. E. (ed.). The Cambridge Companion to the Graphic Novel. Cambridge, Cambridge University Press, 2017, 41–57.
  • Zanettin, F. «Translating comics and graphic novels», en Harding, S. A. y Car-bonell Cortés, O. (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. Londres y Nueva York, Routledge, pp. 445–460.