Agency in the translation and production of novels from English in modern Iran

  1. Haddadian Moghaddam, Esmaeil
Dirigida por:
  1. John MILTON Director/a
  2. Ali-Farid Khazaee Codirector/a

Universidad de defensa: Universitat Rovira i Virgili

Fecha de defensa: 09 de julio de 2012

Tribunal:
  1. Reine Meylaerts Presidente/a
  2. Elena Ferran Larraz Secretario/a
  3. Saeid Hooshangi Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 329467 DIALNET

Resumen

Drawing mainly on Pierre Bourdieu¿s concepts of field, capital, and disposition, and partially on two principles of Bruno Latour¿s actor-network theory, this thesis aims at describing and examining agency in the translation and production of novels from English in modern Iran, taking translators and publishers as the main translation agents. The study poses three main questions: who decides what to translate, what motivates translators and publishers to translate and produce novels from English, and what constrains or enhances their agency. These questions are then put into a three-tier model of agency, using a multi-method approach of historical and archival studies, quantitative data on translation flow, and case studies in the form of interviews and participant observation. The findings, with implications for the fields of TS, Iranian Studies, and the publishing industry, show that translation agents have been able to voice their agency, despite the complicated nature of political Iran. Moreover, Iranian translators perform just as important a role in selecting novels for translation as the publishers. The motivations of translation agents also range from social and cultural motives to more professionally oriented ones. Finally, various textual and contextual factors have constrained the translation agents¿ practice; nonetheless, they have historically used multiple coping strategies, such as going into exile and translating the classics, in order to maintain their position in the publishing field in modern Iran.