Traducir en la Hos(Ti)Pitalidadel lenguaje no binario en los productos de ficción actuales

  1. Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Zeitschrift:
Cadernos de tradução

ISSN: 2175-7968 1414-526X

Datum der Publikation: 2022

Titel der Ausgabe: Fluxo Contínuo

Ausgabe: 42

Nummer: 1

Art: Artikel

DOI: 10.5007/2175-7968.2022.E89680 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Andere Publikationen in: Cadernos de tradução

Zusammenfassung

This paper addresses the treatment of non-binary language in current audiovisual products and their translation. To do so, we will start from Derrida’s concept of hospitality and its application to Translation Studies in order to understand the configuration of non-binary identities as a discursive contradiction. In the paradox described by Derrida, we assume that in order to accept and receive the Other we have to read it in its strangeness, as something different. We will apply this theoretical apparatus to the use of non-binary language in audiovisual products in order to study how translation becomes a space for reflection in which to analyze the construction of gender identities that do not fit into the prevailing binary paradigm. We will present some examples to observe the way in which audiovisual rewritings reveal or, on the contrary, hide new manifestations of gender on television

Bibliographische Referenzen

  • Baer, Brian James. Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. Nueva York: Routledge, 2021.
  • Berman, Antoine. L’épreuve de l’étranger: Culture et Traduction dans l’Allemagne Romantique. París: Gallimard, 1984.
  • Bhabha, Homi K. The Location of Culture. Nueva York: Routledge, 2004 [1994].
  • Bielsa, Esperança. “Identity”. In: Harding, Sue-Ann & Carbonell I Cortés (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Culture. Londres & Nueva York: Routledge, 2018. p. 48-60.
  • Butler, Judith. “Gender in Translation: Beyond Monolingualism”. philoSOPHIA, 9(1), p. 1-25, 2019. DOI: https://doi.org/10.1353/phi.2019.0011
  • Butler, Judith. Sin miedo. Formas de Resistencia a la violencia de hoy. Traducción de Inga Pellisa. Madrid: Taurus, 2020.
  • Castro, Olga & Spoturno, María Laura. “Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional”. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), p. 11-44, 2020. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
  • Cronin, Michael. Translation and Identity. Londres & Nueva York: Routledge, 2006.
  • Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome, 2001.
  • Derrida, Jacques. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. Traducción de Peggy Kamuf. Nueva York: Schocken Books, 1995.
  • Derrida, Jacques. Le monolinguisme de l’autre. Paris: Galiléé, 1996.
  • Derrida, Jacques. Aporías. Morir-esperarse (en) “los límites de la verdad”. Traducción de Cristina de Peretti. Barcelona: Paidós, 1998.
  • Derrida, Jacques. “Hostipitality”. Traducción de Barry Stocker & Forbes Morlock. ANGELAKI. Journal of the Theoretical Humanities, 5(3), p. 3-18, 2000. DOI: https://doi.org/10.1080/09697250020034706
  • Derrida, Jacques. On Cosmopolitanism and Forgiveness. Traducción de Mark Dooley y Michael Hughes. Londres & Nueva York: Routledge, 2001a.
  • Derrida, Jacques. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Traducción de Lawrence Venuti. Critical Inquiry, 27(2), p. 174-200, 2001b. DOI: https://doi.org/10.1086/449005
  • Derrida, Jacques. “The Principle of Hospitality”. Parallax, 11(1), p. 6-9, 2005. DOI: https://doi.org/10.1080/1353464052000321056
  • Derrida, Jacques & Dufourmantelle, Anne. Of Hospitality. Traducción de Rachel Bowlby. Standford: Stanford University Press, 2000.
  • Díaz Cintas, Jorge. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”. Meta: Translators’ Journal, 57(2), p. 279-293, 2012. DOI: https://doi.org/10.7202/1013945ar
  • Fundéu. “Lengua y realidad”. 2019. Recuperado de: https://www.fundeu.es/lenguaje-inclusivo/lengua-y-realidad.html. Acceso en: 19 jun. 2022.
  • Hall, Stuart. “Who Needs Identity?” In: Hall, Stuart & du Gay, Paul (Eds.). Questions of Cultural Identity. Londres & Thousand Oaks & Nueva Delhi: Sage Publications, 1996. p. 1-17.
  • House, Juliane; Martín Ruano, M.ª Rosario & Baumgarten, Nicole. “Introduction”. In: House, Juliane; Martín Ruano, M.ª Rosario & Baumgarten, Nicole (Eds.). Translation and the Construction of Identity. Seúl: IATIS, 2005. p. 3-13.
  • Lotbinière-Harwood, Susan. Re-Belle et Infidèle / The Body Bilingual. Toronto-Montréal: Women’s Press / Les éditions du remue-ménage, 1991.
  • Manzanas Calvo, Ana M.ª & Benito Sánchez, Jesús. Hospitality in American Literature and Culture. Spaces, Bodies, Borders. Nueva York & Londres: Routledge, 2017.
  • Martínez Pleguezuelos, Antonio. J. Traducción e identidad sexual. Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer. Granada: Comares, 2018.
  • Martínez Pleguezuelos, Antonio J. “Translating the Gay Identity in Audiovisual Media: The Case of Will & Grace”. Spanish Journal of Applied Linguistics, 34(1), p. 202-226, 2021a. DOI: https://doi.org/10.1075/resla.19006.ple
  • Martínez Pleguezuelos, Antonio J. “Translating the Queer Body”. Babel. International Journal of Translation, 67(1), p. 99-117, 2021b. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep
  • Preciado, Paul B. Un apartamento en Urano. Crónicas del cruce. Barcelona: Anagrama, 2019.
  • Ranzato, Irene & Zanotti, Serenella. “Introduction: If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation”. In: Ranzato, Irene & Zanotti, Serenella (Eds.). Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. Nueva York & Londres: Routledge, 2018. p. 1-8.
  • Ricœur, Paul. Sur la traduction. París: Bayard, 2004.
  • Robinson, Douglas. Transgender, Translation, Translingual Address. Nueva York & Londres: Routledge, 2019.
  • Santaemilia, José. “Traducir para la igualdad sexual: Hacia una ética activa y responsable”. In: Santaemilia, José (Ed.). Traducir para la igualdad sexual. Granada: Comares, 2017. p. 1-10.
  • Simon, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres & Nueva York: Routledge, 1996.
  • Spivak, Gayatri C. “Can the Subaltern Speak?” In: Nelson, Cary & Grossberg, Lawrence (Eds.). Marxism and the Interpretation of Culture. Basingstoke: McMillan Education, 1988. p. 271-313.
  • Spurlin, William J. “Queering Translation: Rethinking Gender and Sexual Politics in the Spaces between Languages and Cultures”. In: Epstein, B. J. & Gillett, Robert (Eds.). Queer in Translation. Londres & Nueva York: Routledge, 2017. p. 172-183.
  • Tymoczko, Maria. “Translation, Ethics and Ideology in a Violent Globalizing World”. In: Bielsa, Esperança & Hughes, Christopher W. (Eds.). Globalization, Political Violence and Translation. Nueva York: Palgrave Macmillan, 2009. p. 171-194.
  • Vidal Claramonte, África. Traducir entre culturas: poderes, diferencias, identidades. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007.
  • Vidal Claramonte, África. “Translating Hybrid Literatures from Hostipitality to Hospitality”. European Journal of English Studies. Translation and Ethnicity, 18(3), p. 242-262, 2014. Editado por Silvia Bru¬ti, Roberto A. Valdeón y Serenella Zanotti. DOI: https://doi.org/10.1080/13825577.2014.945800
  • von Flotow, Luise. Translation and Gender. Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome, 1997