Problemática teórico-práctica de la traducción, subordinada de cómics. Análisis de un caso prácticolas historietas de Asterix en francés y en español

  1. VILLENA ALVAREZ, IGNACIO
Dirigida por:
  1. Emilio Ortega Arjonilla Director/a

Universidad de defensa: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 10 de julio de 2000

Tribunal:
  1. José Ignacio Velázquez Ezquerra Presidente/a
  2. Elena Echeverría Pereda Secretario/a
  3. Alvaro Arroyo Ortega Vocal
  4. Pedro San Ginés Aguilar Vocal
  5. José Antonio Gallegos Rosillo Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 76446 DIALNET

Resumen

Esta tesis doctoral aborda la problemática de la traducción subordinada de cómics. Dada la juventud de la investigación en este campo, intentamos definir qué es la traducción subordinada y las distintas modalidades que de ella existen. Para ello, intentamos caracterizar la traducción subordinada desde una perspectiva general(Teoría general de la traducción) y desde una perspectiva particular, comparándola con otras modalidades de traducción especializada. Una vez delimitado el paradigma teórico que rige en este campo, procedimos al análisis práctico del corpus estudiado(las aventuras de Axterís), desde un punto de vista textual y desde un punto de vista factorial, estudiando distintos aspectos que podrían plantear problemas de traducción(nombres propios, referentes culturales...). Tras haber realizado una especulación teórica y un análisis práctico, emprendimos el establecimiento de conclusiones. Dada la doble vertiente de esta tesis, establecimos conclusiones teóricas, prácticas y teórico-prácticas(didácticas). A la luz de la investigación realizada, concluimos nuestra investigación abogando por la necesidad de establecer una teoría particular de la traducción subordinada y centrándonos en los aspectos que debería estudiar esta teoría particular. Por último, incluimos una selección bibliográfica distribuida en tres apartados: bibliografia principal, bibliografia complementaria y obras de consulta puntual.