La traducción española de las voces rurales y sureñas«Una infancia», de Harry Crews

  1. Sanz Jiménez, Miguel 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana

ISSN: 1132-7332

Año de publicación: 2022

Número: 31

Páginas: 167-190

Tipo: Artículo

DOI: 10.35869/AFIAL.V0I31.4302 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Babel A.F.I.A.L.: Aspectos de filología inglesa y alemana

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

This paper discusses the Spanish translation of “A Childhood: The Biography of a Place”. Published in 1978, Harry Crews’s autobiography was not translated into Spanish until 2014, when Acuarela & A. Machado press published Javier Lucini’s rendering. “A Childhood” can be ascribed to the subgenre of Grit Lit, since it chronicles the lives of poor whites in Georgia in the late 1930s, featuring the “freaks” commonly associated with the Other in canonical American literature. Crews’s book gives voice to this Otherness and depicts the non-standard linguistic variety they speak. This paper observes the features of Southern American English that are recreated in “A Childhood” as a literary dialect, as a translational challenge. Both the source and target contexts are described, focusing on the book’s reception and its paratexts. The strategies used by Lucini to render “A Childhood”’s literary dialect into Spanish are analyzed, showing how he recreates the interplay of Southern voices by introducing certain marked non-standard passages and a series of footnotes, which emphasize the Us vs. Alterity narrative in the target text.

Referencias bibliográficas

  • Amat, Kiko. “Mentiras verdaderas. Harry Crews y su escritura: Hermosa, limpia, dura.” El cantante de góspel, de Harry Crews, traducido por José Elías Rodríguez Cañas, Acuarela y A. Machado, 2012, pp. 5–30.
  • Arjona, Daniel. “Una infancia. Biografía de un lugar.” El Cultural, 9 Jan. 2015, https://www.elespanol.com/el-cultural/letras/ensayo/20150109/infancia-biografia-lugar/2000158_0.html. Consultado el 2 de marzo de 2022.
  • Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, 2006.
  • Batchelor, Kathryn. Translation and Paratext. Routledge, 2018.
  • Bernstein, Cynthia. “Grammar.” The New Encyclopedia of Southern Culture: Language, editado por Michael Montgomery et al., vol. 5, University of North Carolina Press, 2007, pp. 137–40.
  • Bizarro, David. “Desmontando a Harry (Crews).” Tentaciones, 5 Dec. 2011, https://tentaciones.elpais.com/2011/12/desmontando-a-harry-crews.html. Consultado el 2 de marzo 2022.
  • Braga Riera, Jorge. “The Role of Epitexts in Drama Translation.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, vol. 30, 2018, pp. 249–68.
  • Brett, David. “Eye Dialect: Translating the Untranslatable.” Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, vol. 6, 2009, pp. 49–62.
  • Cohen Minnick, Lisa. “Literary Dialect.” The New Encyclopedia of Southern Culture: Language, editado por Michael Montgomery et al., vol. 5, University of North Carolina Press, 2007, pp. 151–54.
  • Crews, Harry. Classic Crews: A Harry Crews Reader. Gorse, 1993.
  • Genette, Gérard. Paratexts: Thresholds of Interpretation traducido por Jane E. Lewin, Cambridge University Press, 1997.
  • Guinn, Matthew. After Southern Modernism: Fiction of the Contemporary South. University Press of Mississippi, 2000.
  • Ingram, Shelley. “Food and the Autobiographical Self in Harry Crews’ A Childhood: The Biography of a Place.” Food and Foodways, vol. 24, no. 1–2, 2016, pp. 30–47.
  • Johnstone, Barbara. “Features and Uses of Southern Style.” English in the Southern United States, editado por Stephen J. Nagle and Sara L. Sanders, Cambridge University Press, 2003, pp. 189–207.
  • Jonás G., Ricardo, and Bárbara Ayuso. “Editar en tiempos revueltos: Dirty Works.” Jot Down, 27 Oct. 2016, https://www.jotdown.es/2016/10/editar-tiempos-revueltos-dirty-works/. Consultado el 2 de marzo de 2022.
  • Landry, Ava. “Black Is Black Is Black?: African Immigrant Acculturation in Chimamanda’s Ngozi Adichie’s Americanahand Yaa Gyasi’s Homegoing.” MELUS: Multi-Ethnic Literature of the United States, vol. 43, 2018, pp. 127–47, https://doi.org/10.1093/melus/mly 044.
  • Lefevere, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario., traducido por María Carmen África Vidal Claramonte y Román Álvarez, Ediciones Colegio de España, 1997.
  • López García, Dámaso. “La experiencia literaria de la diversidad lingüística.” Sobre la diversidad lingüística, editado por Aurelia Vargas Valencia and Dámaso López García, Ediciones Complutense, 2017, pp. 159–76.
  • Lucini, Javier, translator. Una infancia: biografía de un lugar, de Harry Crews, Acuarela y A. Machado, 2014.
  • MacKethan, Lucinda. “Genres of Southern Literature.” Southern Spaces, 16 Feb. 2004, https://southernspaces.org/2004/genres-southern-literature/. Consultado el 5 de marzo de 2022.
  • McGregory, Jerrilyn. “Harry Crews’s Home Place: An Excursion into Wiregrass Country and the Carnivalesque.” Perspectives on Harry Crews, editado por Erik Bledsoe, University Press of Mississippi, 2001, pp. 95–104.
  • Pederson, Lee. “Dialects.” The Cambridge History of the English Language. English in North America, editado por John Algeo, vol. 6, Cambridge University Press, 2001, pp. 253–90.
  • Popovich, J. Frank. “Place and Imagination in Harry Crews’s A Childhood: The Biography of a Place.” The Southern Literary Journal, vol. 19, no. 1, 1986, pp. 26–35.
  • Ramos Pinto, Sara. “How Important Is the Way You Say It? A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties.” Target, vol. 21, no. 2, 2009, pp. 289–307, https://doi.org/10.1075/target.21.2.04pin.
  • Rica Peromingo, Juan Pedro, and Jorge Braga Riera. Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español: Los textos literarios. Escolar y Mayo, 2015.
  • Sanz Jiménez, Miguel. “‘Me No Repent Yet’: Estrategias para la traducción del inglés jamaicano en Breve historia de siete asesinatos de Marlon James.” Odisea: Revista de Estudios Ingleses, vol. 18, 2017, pp. 65–80.
  • Shelton, Frank. “‘The Poor Whites’ Perspective: Harry Crews among Georgia Writers.” Journal of American Culture, vol. 11, no. 3, 1988, pp. 47–50.
  • Spivak, Gayatri Chakravorty. “Can the Subaltern Speak?” Colonial Discourse and Post-Colonial Theory: A Reader, editado por Patrick Williams and Laura Chrisman, Columbia University Press, 1994, pp. 66–111.
  • Szymańska, Izabela. “The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory.” Research in Language, vol. 15, no. 1, 2017, pp. 61–77, https://doi.org/10.1515/rela-2017-0004.
  • Tello Fons, Isabel. “Traducción de la variación lingüística: Una visión diacrónica.” Hikma, vol. 11, 2012, pp. 133–59, https://doi.org/10.21071/hikma.v11i.5249.
  • The Times, “Harry Crews.” 7 Apr. 2012, p. 96.
  • Vernon, Zackary. “The Enfreakment of Southern Memoir in Harry Crews’s A Childhood.” The Mississippi Quarterly, vol. 67, no. 2, 2014, pp. 193–212.
  • Watkins, James H. “The Use of I, Lovely and Terrifying Word: Autobiographical Authority and the Representation of ‘Redneck’ Mascu linit y.” Perspectives on Harry Crews, editado por Erik Bledsoe, University Press of Mississippi, 2001, pp. 15–28.