Un viaje de ida y vuelta a «La avenida Dropsie»la traducción española de la novela gráfica de Will Eisner

  1. Miguel Sanz Jiménez 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
CuCo: cuadernos de cómic

ISSN: 2340-7867

Año de publicación: 2022

Número: 19

Páginas: 44-69

Tipo: Artículo

DOI: 10.37536/CUCO.2022.19.2050 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: CuCo: cuadernos de cómic

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

First published in 1995, “Dropsie Avenue” stands out as an acclaimed graphic novel in Will Eisner’s long career. In this comic-book, the American cartoonist continues exploring the formal innovations and the media’s narrative resources. It is also well-known for depicting a changing street in the Bronx. For a century, successive generations of migrants—Irish, German, Italian, Jewish, and Hispanic—arrive in “Dropsie Avenue”. All of them spark hatred in those who have already settled and assimilated. Coexistence becomes more and more tense till violent confrontations arise. Dropsie Avenue also migrates when Ignacio Sampere translates it into Spanish in 1995 and Norma publishes it. Its Spanish publication history may seem confusing, since it was re-issued in 2007 and 2017 as part of a volume titled “A Contract with God. Life in Dropsie Avenue”. Both editions featured the 1995 translation. The same strategies were employed to recreate racial slurs, yet Sampere remained uncredited.