Las traducciones bíblicas en la Castilla medievalcaracterización lingüística desde una perspectiva dialectal

  1. Ribas Marí, Patricia María
Dirigida por:
  1. Inés Fernández-Ordóñez Director/a
  2. Andrés Enrique Arias Director/a

Universidad de defensa: Universitat de les Illes Balears

Fecha de defensa: 07 de junio de 2022

Tribunal:
  1. Javier Rodríguez Molina Presidente
  2. Ruth Miguel Franco Secretario/a
  3. Cristina Matute Martínez Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

En las últimas décadas, los romanceamientos bíblicos medievales han sido objeto de numerosos estudios gracias, en parte, a la publicación del corpus Biblia Medieval. Evidentemente, el interés por el estudio de estas traducciones también procede de las propias características de los textos. En primer lugar, las traducciones tienen una extensión considerable, ya que en gran parte de ellos se ha conservado completo el Antiguo Testamento, por lo que son un amplio banco de datos lingüísticos. En segundo lugar, disponen de una gran variedad discursiva, en tanto que la Biblia contiene libros de diversas tipologías textuales y modalidades discursivas. En tercer lugar, la extensión y la variedad que encontramos en ellas permiten comparar el corpus de las traducciones no solo entre sí, sino también cotejarlo con otros textos de diferentes tipologías, como textos literarios, historiográficos o documentales. Por tanto, las traducciones bíblicas medievales ofrecen un gran valor lingüístico que las convierte en una fuente lingüística variada para el estudio diacrónico de la lengua. Sin embargo, los romanceamientos bíblicos castellanos presentan ciertos inconvenientes. Todas las traducciones del siglo XV son copias, salvo el manuscrito original de la Biblia de Arragel. Esto conlleva tener en cuenta las posibles alteraciones lingüísticas que se han introducido en su proceso de transmisión. Además, desconocemos la fecha y el lugar determinados en los que se elaboraron las traducciones, por lo que es imprescindible comparar los rasgos que ofrecen con otros procedentes de textos datados crono-geográficamente. En este trabajo pretendemos llevar a cabo la caracterización lingüística de estas traducciones desde una perspectiva dialectal. Para ello, hemos seleccionado una serie de fenómenos lingüísticos que están sujetos a variación dialectal y hemos analizado las variantes en cada uno de los romanceamientos del siglo XV a partir del corpus Biblia Medieval.