Manuscritos griegos (siglo XVIII) de "El Criticón" en la Biblioteca de la Academia Rumana

  1. Theodora Grigoriadou
Revue:
Erytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos

ISSN: 0213-1986

Année de publication: 2021

Número: 42

Pages: 301-319

Type: Article

D'autres publications dans: Erytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos

Résumé

The aim of this paper is to clarify some confusion among scholars during the last decades regarding the content of the four Greek manuscripts (18thcentury) in the Library of the Romanian Academy that contain the first two translations into modern Greek –one by Ioanis Ralis and another by an anonymous translator–of thePrimera parteand fragments of El Criticón by Baltasar Gracián.

Références bibliographiques

  • ΑΓΓΕΛΟΥ, Α. (1999), «Τρεις περιπτώσεις, κάποιες εικασίες και μερικά ευοίωνα συμπεράσματα», en: Των Φώτων Β'. Όψεις τον νεοελληνικού Διαφωτισμού, Αθήνα: ΜΙΕΤ, pp. 143-156.
  • ΑΘΗΝΗ, Στ. (2004), «Η περίπτωση Baltasar Gracian y Morales», en: Τα αφθονα σχήματα τον παρελθόντος: ζητήσεις της πολιτισμικής ιστορίας και της θεωρίας της λογοτεχνίας: μνήμη Άλκη Αγγέλου: πρακτικά Γ Επιστημονικής Συνάντησης (3-6 Οκτωβρίου 2002), Θεσσαλονίκη: University Studio Press, pp. 413-427.
  • ΑΘΗΝΗ, Στ. (2010), Όψειςτη,ςνεοελλJνικήςαφη~ηματικήςπεζοypαφίας ηoo-r8Jo. Ο διάλογος με τις ~λληνικες και ξ~νες παp~δοσεις στ:7 θεωρία και την πράξη, Αθήνα: Ινστι~ουτο Νεοελ~ηνικων Ερευνων. Εθνικο 'Ιδρυμα Ερευνών [Βιβλιοθήκη της Ιστοριας των Ιδεων, 7}.
  • ΑΘΗΝΗ, Στ.-ΞΟΥΡΙΑΣ, Γ. (2015), Νεοελληνική Γραμματεία r670-r8Jo, Αθήνα: ΣΕΑΒ.
  • Bibliotheca vivens: The libraries of Nikolaos Mavrokordatos (1680-1730). A reconstruction, Sarris, Κ. (ed.), Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, vol. ΙΙ (en prensa).
  • CARATA$U, Μ. (2004), Catalogul Manuscriselor Grecesti din Biblioteca Academiei Romdne (1067-1350), vol. ΠIIΙ, Bucuresti: Societatea Romana de Studii Neoelene.
  • GRACIAN, Β. (1696), Ehomme detrompe ou Le Criticon, Guillaume de Maunory (trad.), Paris: Jacques Collombat.
  • GRIGORIADOU, Th. (2020), «Ο της απάτης απαλλαγείς ή Το Κpιτικόν (Iasi, 1754): primera traducciόn al griego moderno de la Primera parte de ΕΙ Criticόn de Baltasar Gracian», Erytheia 41, 243-271.
  • ΚΕΧΑΓΙΟΓΛΟΥ, Γ.-Τ ΑΜΠΑΚΗ, Α. (2007), Μιχαήλ Τσεpβάντες, Ο επιτήδειος ευγενής δον Κισότης της Μάντσας. Η πρώτη γνωστή ελληνική μετάφραση έργον τον Cervantes (τρίτη δεκαετία του r8ον αιώνα;), Γ. Κεχαyιόγλου-Α. Ταμπάκη (εισαγωγή), Γ. Κεχαγιόγλου (κείμενο, Γλωσσάρι & Πίνακας Κύριων ονομάτων), Αθήνα: Ινστιτούτο Νεοελληνικών Ερευνών, Εθνικό 'Ιδρυμα Ερευνών [Πηγές της Νεοελληνικής Γραμματείας και Ιστορίας, 1}.
  • LITZICA, C. (1909), Biblioteca Academiei Române. Catalogul Manuscriptelor Grecesti vol. Ι, Bucuresti: Editiunea Academiei Romane, Instit. de Arte Grafice «CAROL GOBL» S-r Ι. St. Rasidescu.
  • Manual de procedimiento de trabajo normalizado (2013), Grupo de Estudios de Prosa Hispánica Bajomedieval y Renacentista. Dialogyca BDDH (Biblioteca Digital de Dialogo Hispánico), Madrid: IUMP (UCM).
  • ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΣ-ΚΕΡΑΜΕΥΣ, Α. (1909), «Δύο κατάλογοι ελληνικών κωδίκων εν Κωνσ~αντινουπ?λει. Της Μεγάλης του Γένους Σχολής και του Ζωγραφείου», Bulletzn de lΊnstztuteArcheologique Russe α Constantinople 14, 33-85.
  • ΤΑΜΠΑΚΗ, Α. (2001), «Χειρόγραφες μεταφράσεις του Διαφωτισμού. Η πρόσληψη των δυτικοευρωπαϊκών λογοτεχνικών ειδών», Σύyκpιση/Comparaison 12, 7-28.